966 resultados para Moore, Julia.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
The objective of this project is to present a literary translation from three short stories of German contemporary writer Julia Franck into Portuguese. The selected short stories are “Bäuchlings”, “Zugfahrt” e “Streuselschnecke” from the book Bauchlandung: Geschichten zum Anfassen (2008). In this project, I present also a small overview about assisted translation tools, including the Translation Memories, and their use by some translators and my experience as a novice user of this tool and the creation of a German-Portuguese glossary based on the translated short stories
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Forest plantations with Eucalyptus spp. (L'H,r) in Brazil are highly yielding. However, this activity is more and more threatened due to interactions with phytophagous insects, especially by exotic species, such as the red gum lerp psyllid Glycaspis brimblecombei Moore (Hemiptera: Psyllidae). This study aimed to evaluate the resistance in eucalyptus against the psyllid in oviposition and biological development assays, attempting to identify potential genotypes resistant to the pest for forest plantations. In addition, we tested the hypothesis of that concentration of total phenolics and lignin, and amount of epicuticular wax were associated with the expression of resistance. Results showed that there was variation in the levels of resistance among the genotypes assessed. Oviposition non-preference was observed on Eucalyptus citriodora (Hook) in free-choice and no-choice tests, and Clone FP10 was least preferred in the no-choice test. The genotypes E. citriodora and Clone FP6 provided 100 % nymphal mortality, and Clones FP7 and FP9 also affected negatively the G. brimblecombei development by lengthening the duration of the nymphal stage and reducing adult emergence. Clone FP6 had higher concentration of total phenolics and larger contact angle formed between the water droplet and leaf surface, which may be associated with thicker layer of epicuticular wax on the leaves, and one of the causes of high nymphal mortality. Thus, the use of the resistant genotypes of eucalyptus screened against G. brimblecombei is a promising and viable alternative for forest plantations infested with this pest.
Resumo:
[EN]A natural generalization of the classical Moore-Penrose inverse is presented. The so-called S-Moore-Penrose inverse of a m x n complex matrix A, denoted by As, is defined for any linear subspace S of the matrix vector space Cnxm. The S-Moore-Penrose inverse As is characterized using either the singular value decomposition or (for the nonsingular square case) the orthogonal complements with respect to the Frobenius inner product. These results are applied to the preconditioning of linear systems based on Frobenius norm minimization and to the linearly constrained linear least squares problem.
Resumo:
La Tesi di Dottorato prende in considerazione la collocazione storica e critica di G. E. Moore nel panorama filosofico europeo, con particolare riferimento al suo rapporto con il neo-hegelismo britanico prima e con il realismo poi. Al centro della Tesi si trova l'esame dell'intuizionismo etico di G. E. Moore.
Resumo:
Nonostante l’importanza crescente degli scrittori latinos caraibici all’interno della letteratura nordamericana, le loro opere sono ancora poco conosciute in Italia. Lo scopo di questa tesi è di presentare il filone degli scrittori caraibici che scrivono e pubblicano negli Stati Uniti attraverso la traduzione di alcuni capitoli tratti dal romanzo How the García girls lost their accents della scrittrice newyorchese di origini dominicane Julia Álvarez. L’elaborato è diviso in cinque capitoli: il primo inizia fornendo una breve panoramica del contesto storico e letterario in cui si inseriscono gli autori latinos, per poi proseguire con la descrizione delle caratteristiche principali di questo filone; una breve parentesi verrà dedicata anche alla sua difficile collocazione letteraria. Nel secondo capitolo viene presentata l’autrice e la sua opera. Il terzo capitolo si focalizza sulla struttura e i temi principali del romanzo e su una descrizione più dettagliata dei capitoli scelti per la traduzione. Nel quarto capitolo vengono riportate le mie proposte di traduzione per quattro dei capitoli del romanzo. Infine, l’ultimo capitolo è composto da un’analisi dettagliata del processo di traduzione che include alcune riflessioni preliminari sul testo, la descrizione di alcune delle teorie più recenti dei Translation Studies e delle strategie messe in atto durante il processo di traduzione.