997 resultados para Hebbel, Friedrich, 1813-1863
Resumo:
http://www.canadiana.org/ECO/mtq?doc=16974 View document online
Resumo:
This essay investigates an intricate drama of cultural identity in performances of Shakespeare on the nineteenth-century Melbourne stage. It considers the rivalry between Charles and Ellen Kean and their competitor, Barry Sullivan, for the two-month period in 1863 during which their Australian tours overlapped. This Melbourne Shakespeare war was anticipated,augmented, and richly documented in Melbourne’s papers: The Age, The Argus and Melbourne Punch. This essay pursues two seams of inquiry. The first is an investigation of the discourses of cultural and aesthetic value laced through the language of reviews of their Shakespearean roles.The essay identifies how reviewers register affective engagement with the performers in these roles, and suggests how the roles themselves reflected, by accident or design, the terms of the dispute. The second is concerned with the national identity of the actors. Kean, although born in Waterford, Ireland, had held the post of Queen Victoria’s Master of the Revels and identified himself as English. Sullivan, although born in Birmingham, was of Cork parentage and was identified as Irish by both his supporters and his detractors. This essay tracks the development of the actors’ national and artistic identities established prior to Melbourne and ask how they played out on in the context of the particularities of Australian reception. It shows that, in this instance, these actors were implicated in complex debates over national authority and cultural ownership.
Resumo:
Tese de doutoramento, Filosofia (Filosofia em Portugal), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
Resumo:
Neste artigo será feita uma breve apresentação da recepção e da tradução da obra de Friedrich Dürrenmatt (Suíço, 1921-1990) em Portugal, nomeadamente da primeira peça de teatro. Salienta-se, sobretudo, a questão das traduções chegarem a Portugal por via directa ou indirecta.
Resumo:
Neste artigo será feita uma análise polissistémica da obra traduzida para o português de Friedrich Dürrenmatt (Suíço, 1921-1990). Recorrendo às opiniões apresentadas por vários articulistas em diversos jornais nacionais, salienta-se, sobretudo, o rumo que as traduções tiveram aquando da viragem do Regime em 1974.
Resumo:
Zusammenfassung: Max Frisch und Friedrich Dürrenmatt, als Dioskuren der Schweizer Literatur zeitlebens aneinandergekettet, haben auf der Suche nach ihrem Selbst immer auch den anderen im Blick. Aus ihrer pointierten, gelegentlich polemischen wechselseitigen Abgrenzung entsteht ein künstlerisch höchst produktiver, impliziter Dialog. Er wird hier erstmals explizit gemacht. Unter den Gesichtspunkten von Polyphonie und Dialogizität wird die Konstruktion und Auflösung des autobiographischen Subjekts untersucht. Diese Fallstudien an einzelnen, repräsentativen Texten der beiden Autoren stellen neue Fragen, die für die gesamte Autobiographiediskussion relevant sind: Bei Dürrenmatts großem ,,Stoffe"-Komplex wird, unter Einbezug der textgenetischen Perspektive, der autobiographische Prozess als das Anprobieren von multiplen Ichs analysiert. Das Problem des Subjekts radikalisiert sich als Problem der Sprache, der "vielen Namen", mit denen sich das Subjekt selbst tauft. Bei Frisch deckt die Studie mit ihrem neuen Ansatz die architektonischen und musikalischen Kompositionsverfahren in "Montauk" und "Holozän" auf, eine Textarchitektur in der Zeit und im Medium der Sprache. Dabei werden bisher unbekannte Entwürfe zu diesen wichtigen Spätwerken Frischs erstmals genutzt und publiziert.
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 58525