980 resultados para Bilingual Dictionary


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Brazil has a strong trading relationship with several countries, including France, which has intensified these links in recent years and intends to do so yet further. Legal documents regulate this operation, resulting in a set of terms which designate concepts specific to this area. Communication between Brazilian and French buyers and sellers is intense and does not permit the occurrence of errors in understanding orders for merchandise nor in terms of purchase and sale. It is therefore very important that agents of International Trade between Brazil and France should have access to a specialised terminographic tool in the area, containing the relevant terms used in French and Portuguese. This type of work does not currently exist; we therefore decided to make a contribution and draw up a proposal for a bilingual French-Portuguese dictionary in this specialised area. During our research, we registered a significant presence of English terms in International Trade texts originally written in Portuguese and in French, which may be explained by the fact that English currently has the role of global lingua franca. However, it is well known that France operates a policy of linguistic protectionism, making the use of French obligatory in all sectors of activity in France. This generated an area of doubt: how should one deal with English terms in a bilingual French-Portugese dictionary? In order to begin the search for an answer to this question, we decided to see what treatment was given to English terms in the area of International Trade in some French dictionaries. In this paper we shall present the principal results obtained during our research.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the current context of Metalexicography several types of studies have been conducted in order to better understand the organization of existing dictionaries and, thus, constitute a knowledge base that would support the development of new works. Regarding specifically the dictionaries of Phraseology, although there are many researchers who engage in this domain, there is still much to study in order to optimize and boost production as much monolingual as bilingual works. The aim of this paper is to present a brief discursive analysis of three phraseological dictionaries considering the pedagogical aspect.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this article is to present the theoretic-methodological bases for the construction of a bilingual terminological dictionary of economics which serves either Portuguese and Spanish speakers. Th e contrasted languages are the Brazilian Portuguese variety and the peninsular and Argentinean varieties. The purpose of this text is based on the principles of the Communicative Theory of Terminology - CTT (Cabré, 1999).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

tabula tabular tachyauxesis tachyblastic tachygen tachygenesis tachytelic tactic tactile tactoreceptors taenia taeniate taenidium taenioglossate tagma tagmata tagmosis tail tailfan Takakura's talon talus tandem tangent tangoreceptor tanylobous tapetal tapetum tapinoma-odor Tardigrada tardigrades tarsal tarsation tarsite tarsomere tarsungulus tarsus taste tautonomy tautonym taxa taxes taxis taxis taxodont taxometrics taxon taxonomic taxonomist taxonomy tectiform tectostracum tectum teeth teges tegillum tegmen tegmentum tegula tegular tegulum tegumen tegument tegumentary tela telaform telamon telegonic teleiochrysalis telenchium teleoconch teleodont teleology teleotrocha telepod telescope telescopic teletrophic telioderma teliophan telmophage telocentric telodendria telofemur telogonic telolecithal telomitic telophase telophragma telopod telopodite telorhabdions telosonic telostome telosynapsis telosyndesis telotarsus telotaxis telotroch telson template temporal tenacipeds tenaculum tenent teneral tensor tentacle tentacular tentaculocyst tentaculozooid tentilla tentorial tentorium tenuous teratocyte teratogen teratogenesis teratogyne teratology terebella terebra terebrant terebrate teres terete terga tergal tergite tergolateral tergopleural tergopore tergum tergum termen terminal terminalia termitarium termitophile terranes terrestrial terricolous territory tertiary tertibrach tertibrachial tessellate test testaceology testaceous test-cross testes testis testisac testudinate tetanus tetany tetractinal tetractine tetrad tetradelphic tetramerous tetramorphic tetraploid tetrapod tetrapterous tetrasomic tetrathyridial tetrathyridium tetraxon tetraxonid thalassophilous thallus thamnophilous thanatocoenosis thanatosis theca thecae thecal thecate thelycum thelygenesis thelygenous thelyotokous thelyotoky theory thermocline thermophile thermophobe thermoreceptor thermotaxis thickness thigmotactic thigmotaxis thigmotropism third-form thoraces thoracic thoracomere thoracopod(ite) thorax thoraxes thread thylacium thylacogen thyridial thyridium thyroid thysanuriform tibia tibial tibiotarsal tibiotarsus Tiedemann's tiled timbal tinctorial tine tissue tissue titilla titillae titillator tocopherol tocospermal tocospermia tocostome tokostome tomentose tomentum Tomosvary tone tonic tonofibrillae tonus topochemical topogamodeme topomorph topomorphic toponym topotype tori torma tormogen tornote tornus torose torpid torqueate torsion tortuose torulose torus totipotent totomount toxa toxicognath toxicology toxin toxinosis toxoglossate toxoid trabecula trabeculate trabeculated trachea tracheae tracheal tracheate tracheoblast tracheolar tracheoles trachychromatic tract Tragardh's tragus transad transcoxa transcurrent transect transection transformation transient transitional translocation translucent transmission transposed transscutal transstadial transtilla transverse trapeziform trapezium trapezoid trema tremata Trematoda trenchant trepan triact triactinal triad triaene triage triangle triangular triangulate triaulic triaxial triaxon tribe tribocytic trichite trichobothrium trichobranchia trichobranchiate trichocerous trichodes trichodeum trichodragmata trichogen trichoid trichomes trichophore trichopore trichosors trichostichal trichotomous trichroism tricolumella tricomes tricostate tricrepid tricuspid tricuspidate tridactyl trident tridentate trifid trifurcate triglycerides trignathan trigonal trigoneutism trilabiate trilateral trilobate trilocular trimorphic trimorphism Trinominal triordinal tripartite tripectinate triplet triploblastic triploid triquetral triquetrous triradiate triradiates tritocerebral tritocerebrum tritocerebrum tritonymph tritosternum triturate triungulin triungulinid trivial trivium trivoltine trixenic troch trochal trochalopodous trochantellus trochanter trochanteral trochantin trochi trochiform trochlea trocholophous trochophore trochosphere trochus troglobiont troglodytic troglophile trogloxene tropeic trophal trophallactic trophallaxis trophamnion trophi trophic trophidium trophobiont trophobiont trophobiosis trophobiotic trophocytes trophodisc trophogeny trophoporic trophorhinium trophosome trophotaxis trophothylax trophozooid trophus tropis tropism tropotaxis trumpet truncate truncation trunk trypsin tryptic tryptophan tryptophane T-tubule tube tube-feet tubercle tubercula tuberculate tuberculose tuberiferous tubicolous tubifacient tubule tubulus tubus tuft Tullgren tumefaction tumescence tumid tumulus tunic tunica tunicary tunicate turbinate turgid turreted turriculate tychoparthenogenesis tylasters tylenchoid tyli tyloid tyloides tylosis tylostyle tylote tylus tymbal tympanal tympanal tympanic tympanum Tyndall type typhlosole typologist typolysis typostasis

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The thesis deals with the modularity conjecture for three-dimensional Calabi-Yau varieties. This is a generalization of the work of A. Wiles and others on modularity of elliptic curves. Modularity connects the number of points on varieties with coefficients of certain modular forms. In chapter 1 we collect the basics on arithmetic on Calabi-Yau manifolds, including general modularity results and strategies for modularity proofs. In chapters 2, 3, 4 and 5 we investigate examples of modular Calabi-Yau threefolds, including all examples occurring in the literature and many new ones. Double octics, i.e. Double coverings of projective 3-space branched along an octic surface, are studied in detail. In chapter 6 we deal with examples connected with the same modular forms. According to the Tate conjecture there should be correspondences between them. Many correspondences are constructed explicitly. We finish by formulating conjectures on the occurring newforms, especially their levels. In the appendices we compile tables of coefficients of weight 2 and weight 4 newforms and many examples of double octics.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.