966 resultados para Latin prose literature.


Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

José María Arguedas was a privileged peruvian writer for knowing two worlds, two cultures. His book El Zorro de arriba y el Zorro de abajo is one of the most unique and emblematic of Latin American literature. As a cultural mediator, Arguedas chronicles the changes in Chimbote. This microcosm is recognized by the reader through the polyphony of voices and records of their marginal characters. His cultural translation excels revealing their heterogeneity. In the book of Arguedas, as in life, is exposed the impossibility of harmonious coexistence between the two cultures. Through the position of Arguedas and opinions Moreiras, question the Rama theory of transculturation. Through an ethical stance, Arguedas is considered one of the most representative writers of the Andean context and Latin América.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Since 1960 when first met, Antonio Candido e Angel Rama start a lasting intelectual dialogue wich deeply marked their course. As a result they influenced each other and shared some dreams e intelectual adventures. The continental circulation of their works could be a consequence, among others, of their meeting. Following both of them in their dialogue is the way to better comprehend its consequences on Candido’s criticism as far as the place and role of these thinkers.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

One hundred years of solitude, Report on the blind and Alturas de Machu Picchu, outstanding works from the Latin American Literature of the period of its boom, broke the relationship with facile and nineteenth schemes, and brusquely sprouted in a world that went far ahead of the surrealistic theses spread by André Breton. This was possible by the emergence of magical realism in the Hispanic American pens. According to Alejo Carpentier, “Our magical realism is the one we found in a raw state, omnipresent all through Latin America. Here, the unusual is daily, in fact it has always been daily”. It should not be forgotten that Carpentier and Sábato were in Breton’s work staff, because they guarded each a deep knowledge of Surrealism. Yet the history of the religions should also be taken into account, since the knowledge of myths, with Mircea Eliade as the chief head, enables an important and close approach to the works of these authors. That is the reason why, in this essay, the mythical aspects in the previously mentioned works are analyzed.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This article argues for the distinctiveness of the presentation of crowds in the Old English version of the Legend of the Seven Sleepers . In traditional Old English poetry, crowds are mostly conspicuous by their absence, since the social groupings portrayed are typically those ofthe lord's retinue and the fellowship of the hall. In writings deriving from Latin traditions (in Anglo-Latin, Old English prose and strands of Old English poetry) such as historiography andhagiography, crowds are presented in highly conventional terms based on literary models. The crowd scenes in the Legend of the Seven Sleepers , on the other hand, have an immediacy and urgency that seem based on real-life experience of Anglo-Saxon England rather than simply imitative of the work's Latin (ultimately Greek) source or of other literary models. Drawing upon crowd theory and historical studies, the article demonstrates that the crowds in this text are presented in “domesticated” Anglo-Saxon terms and may be seen as reflective of growing urbanization in late Anglo-Saxon England. “Real” crowds are glimpsed elsewhere in Anglo-Saxon literature but in the Legend of the Seven Sleepers they are particularly foregrounded; this text also presents the literature's liveliest picture of town life more generally.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Contient : « Sancti Thome de Aquino super libris Boecii de Conso latione philosophie comentum cum expositione feliciter incipit. Philosophie servias oportet... — ... judicis cuncta cernentis. Gloria Deo sempiterno » ; « Cy commence le prologue ou proheme du livre de Boece de Consolacion, lequel maistre Jehan de Meun translata de latin en françoys, si comme se contient cy après, et l'envoya au roy Phelippe le quart. » (Cf. le mémoire de M. Delisle, dans la Bibliothèque de l'École des Chartes, 1873, t. XXXIV, p. 8-10)

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines the role that translation may have played in the development of medieval vernacular literature. It analyses an extract of an early 13th-c. translation into a hybrid French-Occitan vernacular of an 8th-c. historical text, the 'Liber Historiae Francorum'. The translation coincides with the adoption of narrative prose both in Old French and in Occitan literature, which reflects a growing interest in historical writings. The second half of the article compares the anecdote with the narrative structures and content of one of the troubadour 'vidas' and 'razos' - biographical texts in prose that emerged in the same period and regions as this translation. The article concludes by suggesting that the new vernacular genre shares narrative features with the early medieval Latin text that are preserved in its translation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Includes bibliography