751 resultados para Translating.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dr. Alexander Tille (1866–1912) was one of the key-figures in Anglo-German intercultural transfer towards the end of the 19th century. As a lecturer in German at Glasgow University he was the first to translate and edit Nietzsche’s work into English. Writers such as W. B. Yeats were influenced by Nietzsche and used Tille’s translations. Tille’s social Darwinist reading of the philosopher’s oeuvre, however, had a narrowing impact on the reception of Nietzsche in the Anglo-Saxon world for decades. Through numerous publications Tille disseminated knowledge about British authors (e.g., Robert Louis Stevenson, William Wordsworth) in Germany and about German authors (e.g., Johann Wolfgang von Goethe) in Britain. His role as mediator also extended into areas such as history, religion, and industry. During the Boer war, however, Tille’s outspoken pro-German nationalism brought him in conflict with his British host society. After being physically attacked by his students he returned to Germany and published a highly anglophobic monograph. Tille personifies the paradox of Anglo-German relations in the pre-war years, which deteriorated despite an increase in intercultural transfer and knowledge about the respective Other.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Translators wishing to work on translating specialised texts are traditionally recommended to spend much time and effort acquiring specialist knowledge of the domain involved, and for some areas of specialised activity, this is clearly essential. For other types of translation-based, domain-specific of communication, however, it is possible to develop a systematic approach to the task which will allow for the production of target texts which are adequate for purpose, in a range of specialised domains, without necessarily having formal qualifications in those areas. For Esselink (2000) translation agencies, and individual clients, would tend to prefer a subject expert who also happens to have competence in one or more languages over a trained translator with a high degree of translation competence, including the ability to deal with specialised translation tasks. The problem, for the would-be translator, is persuading prospective clients that he or she is capable of this. This paper will offer an overview of the principles used to design training intended to teach trainee translators how to use a systematic approach to specialised translation, in order to extend the range of areas in which they can tackle translation, without compromising quality or reliability. This approach will be described within the context of the functionalist approach developed in particular by Reiss and Vermeer (1984), Nord (1991, 1997) inter alia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Although the importance of translation for the development of tissue engineering, regenerative medicine and cell-based therapies is widely recognized, the process of translation is less well understood. This is particularly the case among some early career researchers who may not appreciate the intricacies of translational research or make decisions early in development which later hinders effective translation. Based on our own research and experiences as early career researchers involved in tissue engineering and regenerative medicine translation, we discuss common pitfalls associated with translational research, providing practical solutions and important considerations which will aid process and product development. Suggestions range from effective project management, consideration of key manufacturing, clinical and regulatory matters and means of exploiting research for successful commercialization.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In 1979 the United Nations passed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), an international bill of rights for women. Much scholarship has focused on the degree to which states have adopted these new international gender norms, but have paid little attention to the fact that norms change in the processes of implementation. This dissertation focuses on that process assessing the translation of international gender equality norm in Lebanon.^ The study traces global gender equality norms as they are translated into a complex context characterized by a political structure that divides powers according to confessional groups, a social structure that empowers men as heads of families, and a geopolitical structure that opposes a secular West to the Muslim East. Through a comparison of three campaigns – the campaign to combat violence against women, the campaign to change personal status codes, and the campaign to give women equal rights to pass on their nationality – the study traces different ways in which norms are translated as activists negotiate the structures that make up the Lebanese context. Through ethnographic research, the process of norm translation was found to produce various filters, i.e., constellations of arguments put forward by activists as they seek to match international norms to the local context. The dissertation identifies six such filters and finds that these filters often have created faithless translations of international norms.^

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Peptides are receiving increasing interest as clinical therapeutics. These highly tunable molecules can be tailored to biocompatibility and biodegradability with simultaneously selective and potent therapeutic effects. Despite challenges regarding up-scaling and licensing of peptide products, their vast clinical potential is reflected in the 60 plus peptide-based therapeutics already on the market, and the further 500 derivatives currently in developmental stages. Peptides are proving effective for a multitude of disease states including: type 2 diabetes (controlled using the licensed glucagon-like peptide-1 receptor liraglutide); irritable bowel syndrome managed with linaclotide (currently at approval stages); acromegaly (treated with octapeptide somostatin analogues lanreotide and octreotide); selective or broad spectrum microbicidal agents such as the Gram-positive selective PTP-7 and antifungal heliomicin; anticancer agents including goserelin used as either adjuvant or for prostate and breast cancer,and the first marketed peptide derived vaccine against prostate cancer, sipuleucel-T. Research is also focusing on improving the biostability of peptides. This is achieved through a number of mechanisms ranging from replacement of naturally occurring L-amino acid enantiomers with D-amino acid forms, lipidation, peptidomimetics, N-methylation, cyclization and exploitation of carrier systems. The development of self-assembling peptides are paving the way for sustained release peptide formulations and already two such licensed examples exist, lanreotide and octreotide. The versatility and tunability of peptide-based products is resulting in increased translation of peptide therapies, however significant challenges remain with regard to their wider implementation. This review highlights some of the notable peptide therapeutics discovered to date and the difficulties encountered by the pharmaceutica lindustry in translating these molecules to the clinical setting for patient benefit, providing some possible solutions to the most challenging barriers. 

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Participation in group exhibition themed around the 25th anniversary of the Elba Benitez Gallery in Madrid. My work comprised a series of performances in which I translated reviews from the magazine Art Forum from 1990. The performances took place in various locations in London, throughout the run of the exhibition, and were streamed live to an iPad in the gallery in Madrid. I made audio visual recordings of the performances via the streaming media, which located me as the performer alongside the viewers in a single split image. These recordings were then archived in a shared folder held between the gallery and me, and which visitors to the exhibition could access when a performance was not taking place. The work extends my concerns with translation and performance, and with a consideration of how the mechanism of the gallery and the exhibition might be used to generate innovative viewing engagements facilitated by technology. The work also attempts to develop thinking and practice around the relationship between art works and their documentation - in this case the documentation and even its potential for distribution is generated as the work comes into being. The exhibition included works by Ignasi Aballí, Armando Andrade Tudela,Lothar Baumgarten, Carlos Bunga, Cabello/Carceller, Juan Cruz, Gintaras Didžiapetris, Fernanda Fragateiro, Hreinn Fridfinnsson, Carlos Garaicoa,Mario García Torres, David Goldblatt, Cristina Iglesias,Ana Mendieta, Vik Muniz, Ernesto Neto, Francisco Ruiz de Infante,Alexander Sokurov, Francesc Torres and Valentín Vallhonrat.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Wordplay and the translation of wordplay is a complex subject that has been addressed by various studies. The combination of a single form and multiple meanings created by wordplay makes it challenging to translate. Translating wordplay has even been considered impossible. This thesis explores wordplay and the translation of wordplay through an analysis of wordplay found in an English novel and its Finnish translation. The purpose is to shed light on the problems and solutions found in the data. The study consists of a quantitative analysis and a subsequent discussion on the findings. The findings from the study indicate that cultural aspects such as idioms and allusions are especially problematic when it comes to translating wordplay. Also, the communicative functions of wordplay were found to be central for a successful translation. It is concluded that these aspects require further study.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Sports injuries are a significant clinical and public
health concern. There is a growing call to improve the translation of available evidence-based and expert- informed sports injury prevention interventions into sustained use in practice by physicians and others (eg, athletic trainers, coaches, and parents) who care for injured athletes. This article provides a brief overview of the current sport injury prevention implementation literature before focusing specifically on the translation of guidelines (including consensus and position statements) developed to assist physicians and others diagnose and manage athletes with sport-related concussion and the associated return-to-play decisions. The outcomes of more than 20 published studies indicate that physician, athletic trainer, coach, parent,
and athlete knowledge, use of, and compliance with sport-related concussion guidelines are limited. More concerted, coordinated, and theory-informed efforts are required to facilitate the widespread dissemination, translation, and implementation of such guidelines. An example is provided of how implementation drivers could be used to inform the development of a comprehensive, multilevel implementation strategy targeting the individual, organizational, and system-level changes necessary to support the translation of available sport-related concussion guidelines in both the clinical and sports settings.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Best practice encompasses a transfer of expert knowledge developed in one setting to address a particular issue and, through achieving some recognised benchmark, that technique, model and/or policy is applied in another setting to achieve the same desired improvement. Best practice can sometimes bring with it an inherent structure and assumed knowledge that may largely be absent in the new setting to which it is being applied. This type of “best practice” approach may come to represent the placeless-ness of externally derived and applied planning knowledge; removing itself from deliberative planning, placemaking and coproduction efforts where a collective and jointly aspired-to outcome is desired. The objectives of this paper are twofold: 1) to examine the implementation of a transfer of planning ideas across distances and in planning practice by investigating two very different “best practice” case studies (one in Australia and one in Nepal); and 2) to develop an adaptive “good practice” approach that can be used to structure deliberative planning efforts in placemaking. Central to this paper is the theoretical perspective of the diversity, interdependence and authentic dialogue (DIAD) theory of collaborative rationality and its emphasis on deliberation, collaboration and use of different knowledge types to aid with decision-making. The theoretical ideas of the paper are then worked through the two case studies to also illustrate that the DIAD may be applied to site specific (design/planning) projects, thereby adding a new layer of good practice applicability to the theory.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The techniques applied in chronic condition self-management programmes (CCSM) to support patients with chronic conditions are basic counselling and communication strategies that would benefit people at all stages of life and wellness. The question being explored here is why, as a society, we wait until people develop essentially preventable chronic conditions before helping them to develop the life skills they need to manage their lives and their human interactions better rather than working to avoid or prevent many chronic conditions that develop as a result of people lacking such skills? If we were to teach coping and managing skills to everyone in a supportive and structured way, using the peer-led teaching and learning strategies and basic counselling and education processes that have been shown to be successful for other older groups with chronic illness, the overall population impact would be more significant. Therefore why wait until people have chronic conditions before empowering them with basic life management techniques? Do people need to be sick before they can be motivated to live more effective lives? Is sickness the main stimulus for triggering health-related behaviour change or can other factors in people’s lives serve to inform and motivate lifestyle change?