804 resultados para Pudeur ou l’impudeur (Film cinématographique)
Resumo:
Selon Ray Harryhausen, maître des effets spéciaux cinématographiques, « Gustave Doré aurait été un grand chef opérateur [...] il regardait les choses avec le point de vue de la caméra ». L'oeuvre de Doré a marqué de manière indélébile l'imaginaire filmique depuis ses origines. Et le cinéma, en retour, a « gravé » Doré dans l'imaginaire du XXe siècle. Peu de films sur la Bible, depuis la Vie et Passion de Jésus Christ produit par Pathé en 1902, qui ne se réfèrent à ses illustrations, ni d'adaptation cinématographique de Dante ou encore de Don Quichotte qui ne l'aient pris comme modèle, de Georg Wilhelm Pabst et Orson Welles à Terry Gilliam. Il n'est pas de films sur la vie londonienne et victorienne qui n'empruntent leurs décors aux visions de Londres, un pèlerinage, qu'il s'agisse de David Lean, de Roman Polanski ou de Tim Burton. Nombre de scènes oniriques, fantastiques, fantasmagoriques ont puisé dans l'oeuvre graphique de Doré, depuis le Voyage dans la lune de Georges Méliès en 1902. Si dans le domaine du dessin animé ou de l'animation, la dette de Walt Disney envers Doré est immense, ses forêts « primitives », notamment celles d'Atala, ont aussi servi aux différentes versions de King Kong, de l'original de 1933 au film de 2005 de Peter Jackson qui s'était déjà appuyé sur l'oeuvre de Doré dans Le Seigneur des anneaux. Ce chapitre vise à saisir l'étendue et la signification de cette imprégnation de l'imaginaire de Doré dans la culture de masse, de la dette explicite de Jean Cocteau envers les illustrations des Contes de Perrault dans La Belle et la bête (1945) aux réminiscences doréennes du personnage de Chewbacca dans la Guerre des Etoiles ou de la saga d'Harry Potter.
Resumo:
Three standard radiation qualities (RQA 3, RQA 5 and RQA 9) and two screens, Kodak Lanex Regular and Insight Skeletal, were used to compare the imaging performance and dose requirements of the new Kodak Hyper Speed G and the current Kodak T-MAT G/RA medical x-ray films. The noise equivalent quanta (NEQ) and detective quantum efficiencies (DQE) of the four screen-film combinations were measured at three gross optical densities and compared with the characteristics for the Kodak CR 9000 system with GP (general purpose) and HR (high resolution) phosphor plates. The new Hyper Speed G film has double the intrinsic sensitivity of the T-MAT G/RA film and a higher contrast in the high optical density range for comparable exposure latitude. By providing both high sensitivity and high spatial resolution, the new film significantly improves the compromise between dose and image quality. As expected, the new film has a higher noise level and a lower signal-to-noise ratio than the standard film, although in the high frequency range this is compensated for by a better resolution, giving better DQE results--especially at high optical density. Both screen-film systems outperform the phosphor plates in terms of MTF and DQE for standard imaging conditions (Regular screen at RQA 5 and RQA 9 beam qualities). At low energy (RQA 3), the CR system has a comparable low-frequency DQE to screen-film systems when used with a fine screen at low and middle optical densities, and a superior low-frequency DQE at high optical density.
Resumo:
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa 2011, and Corrius 2008. The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.
Resumo:
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found in the text. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently inSTs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST,we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT.In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 inthe ST is an invented language.