998 resultados para Castellà -- Dialectes


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene: vol. 1 - vol. 2.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Annotation: marginalia in unknown hand.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Includes bibliographical references.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Les dis [!] premières années de la Revue de philologie française. 1887-1896. Table alphabétique par noms d'auteurs": v. 10, p. [307]-320.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O trabalho analisa a relação entre Comunicação e Inovação nos Portais Corporativos das empresas Embraer, Natura, Faber-Castell e Rigesa. Ou seja, como essas instituições inovam em suas comunicações no meio on-line e como divulgam o conteúdo sobre Inovação. Estas empresas foram selecionadas como corpus central da pesquisa por estarem entre as mais inovadoras do Brasil, de acordo com a primeira versão do Índice Brasil de Inovação de 2007. A metodologia central para o desenvolvimento do projeto é a de Estudos de Caso Múltiplos, a partir da qual foi feita a comparação da comunicação digital por meio dos portais corporativos. Também são utilizados os recursos da Análise de Conteúdo e da Análise do Discurso. A proposta inclui também o exame da utilização das Tecnologias da Informação e Comunicação para a veiculação de informações institucionais e sobre Inovação por meio das Salas de Imprensa. E ainda, são destacadas as características dos profissionais responsáveis pela gestão dos portais corporativos. Os resultados da pesquisa evidenciam que há uma contradição entre as empresas serem inovadoras em produtos e processos, mas não no planejamento, gestão, arquitetura e divulgação da imagem institucional e de informações sobre inovação por meio dos portais corporativos. Revela ainda um nicho de mercado que precisa de profissionais especializados.(AU)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Si tenim en compte que el procés de traducció és un procés complex, el procés de traducció d'un text audiovisual encara ho és més. A part dels problemes tècnics com per exemple la sincronització labial i temporal hi ha altres factors a tenir en compte com és l'ús d'estructures lingüístiques i textuals específiques d'aquest canal de comunicació. Moltes de les pel·lícules que sovint podem veure a la pantalla estan produïdes als Estats Units, i per tant estan en anglès, i hi ha una necessitat imperiosa de traduir-les al català i castellà. A part d'això, en algunes ocasions el text audiovisual original conté més d'una llengua; aquest és el cas de Raid on Rommel i Butch Cassidy and the Sundance Kid, entre d'altres. En aquests casos, ens trobem amb una nova dificultat: el traductor ha de traduir aquesta tercera llengua (o dialecte) a la corresponent cultura d'arribada. Aquest article vol presentar i exposar alguns exemples d'aquest tipus de dificultats així com també les diferents solucions que s'han aportat davant una "tercera" llengua.