937 resultados para interlinguistic terminological equivalence
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Includes bibliography
Resumo:
L'existence de variantes et de quasi-synonymes terminologiques dans un même domaine est une réalité constatée par plusieurs études en terminologie descriptive. Les termes techniques/scientifiques coexistent avec les variantes populaires, régionales, orthographiques, syntaxiques et autres. En analysant certains dictionnaires terminologiques spécialisés en médecine, nous avons remarqué que les variantes et les quasi-synonymes ne font pas l'objet d'un traitement terminographique et ne participent donc pas de la nomenclature. Il est ainsi difficile à quelqu'un qui ne connaît que l'une de ces unités terminologiques d'entrer dans ces ouvrages et d'avoir accès à l'information désirée. Dans cet article nous faisons une analyse du traitement terminographique donné aux variantes et aux quasi-synonymes terminologiques dans certains dictionnaires de médecine, plus spécifiquement dans certains ouvrages de dermatologie, et présentons une proposition d'organisation du système de renvois qui prend en considération l'existence de plusieurs termes pour désigner un même concept.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Recently, a group of researchers proposed the concept of entransy by analogy with the electrical energy stored in a capacitor, the entransy being a measure of the ability of a body or a system to transfer heat. In comparative terms, the entransy dissipation rate is related with the loss of heat transfer ability just like the exergy destruction rate is proportional to the loss of work ability, being these losses caused by the irreversibilities related to the thermodynamic processes. Some authors have questioned the need for the concept of entransy, claiming that this concept is only an extension of a well established theory of heat transfer. The objective of this work is show the equivalence between the application of the concepts of entransy and entropy generation rate, which can be verified using various application examples. The application examples used here are the thermodynamic modeling of three physical models of solar energy collectors and a physical model of a sensible heat storage system. Analytical results are shown and compared. The results showed that the application of the concept of entransy provided identical expressions obtained by the concept of entropy generation, indicating a duplication of concepts. (C) 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
We propose in our study a reflection on “functional equivalence” based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that “the functional equivalence” seems, in the case of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked, presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak the same language, such as France and Switzerland.
Resumo:
We show that the parametrized Wave-Packet Phase Space representation, which has been studied earlier by one of the authors, is equivalent to a Squeezed States Phase Space Representation of quantum mechanics. © 1988.
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
Resumo:
We show that for real quasi-homogeneous singularities f : (R-m, 0) -> (R-2, 0) with isolated singular point at the origin, the projection map of the Milnor fibration S-epsilon(m-1) \ K-epsilon -> S-1 is given by f/parallel to f parallel to. Moreover, for these singularities the two versions of the Milnor fibration, on the sphere and on a Milnor tube, are equivalent. In order to prove this, we show that the flow of the Euler vector field plays and important role. In addition, we present, in an easy way, a characterization of the critical points of the projection (f/parallel to f parallel to) : S-epsilon(m-1) \ K-epsilon -> S-1.
Resumo:
Pharmaceutical equivalence is an important step towards the confirmation of similarity and Interchangeability among pharmaceutical products, particularly regarding those that win not be tested for bioequivalence. The aim of this paper is to compare traditional difference testing to two one-side equivalence tests in the assessment of pharmaceutical equivalence, by means of equivalence studies between similar, generic and reference products of acyclovir cream, atropine sulfate injection, meropenem for injection, and metronidazole injection. All tests were performed in accordance with the Brazilian Pharmacopeia or the United States Pharmacopeia. All four possible combinations of results arise in these comparisons of difference testing and equivalence testing. Most of the former did not show significant difference, whereas the latter presented similarity. We concluded that equivalence testing is more appropriate than difference testing, what can make it a useful tool to assess pharmaceutical equivalence in products that will not be tested for bioequivalence.