920 resultados para distributional equivalence
Resumo:
Recently, a group of researchers proposed the concept of entransy by analogy with the electrical energy stored in a capacitor, the entransy being a measure of the ability of a body or a system to transfer heat. In comparative terms, the entransy dissipation rate is related with the loss of heat transfer ability just like the exergy destruction rate is proportional to the loss of work ability, being these losses caused by the irreversibilities related to the thermodynamic processes. Some authors have questioned the need for the concept of entransy, claiming that this concept is only an extension of a well established theory of heat transfer. The objective of this work is show the equivalence between the application of the concepts of entransy and entropy generation rate, which can be verified using various application examples. The application examples used here are the thermodynamic modeling of three physical models of solar energy collectors and a physical model of a sensible heat storage system. Analytical results are shown and compared. The results showed that the application of the concept of entransy provided identical expressions obtained by the concept of entropy generation, indicating a duplication of concepts. (C) 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
We show that the parametrized Wave-Packet Phase Space representation, which has been studied earlier by one of the authors, is equivalent to a Squeezed States Phase Space Representation of quantum mechanics. © 1988.
Resumo:
A full checklist of the species of Telebasis Selys, 1865, housed in the Brazilian collections Colecao Entomologica Prof. Jose Alfredo Pinheiro Dutra, Departamento de Zoologia, Instituto de Biologia, Universidade Federal do Rio do Janeiro (DZRJ), and Museu de Zoologia, Universidade de Sao Paulo (MZSP) is presented. A total of 325 specimens representing 19 species were studied. Ten new records for Brazilian States were found for T. carmesina Calvert, 1909 (Rio de Janeiro and Rio Grande do Sul), T. corallina (Selys, 1876) (Pernambuco), T. demarara (Williamson, 1917) (Maranhao), T. filiola (Perty, 1834) (Paraiba and Santa Catarina), T. gigantea Daigle, 2002 (Sao Paulo), T. inalata (Calvert, 1961) (Mato Grosso do Sul), T. pallida Machado, 2010 (Goias) and T. obsoleta (Selys, 1876) (Mato Grosso do Sul), as well as a new record of T. carminita Calvert, 1909 for Suriname. Telebasis pallida Machado, 2010 is redescribed and diagnosed based on 14 males collected near the type locality, and its genital ligula is described and illustrated for the first time. Furthermore, the status of the three species of the Telebasis racenisi Bick & Bick, 1995 complex is evaluated. Of these, Telebasis pareci Machado, 2010 syn. n. is proposed as junior subjective synonym of Telebasis lenkoi Machado, 2010, and a possible synonymy among the three species is discussed under T. racenisi. ((c) 2012 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim)
Resumo:
With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.
Resumo:
We show that for real quasi-homogeneous singularities f : (R-m, 0) -> (R-2, 0) with isolated singular point at the origin, the projection map of the Milnor fibration S-epsilon(m-1) \ K-epsilon -> S-1 is given by f/parallel to f parallel to. Moreover, for these singularities the two versions of the Milnor fibration, on the sphere and on a Milnor tube, are equivalent. In order to prove this, we show that the flow of the Euler vector field plays and important role. In addition, we present, in an easy way, a characterization of the critical points of the projection (f/parallel to f parallel to) : S-epsilon(m-1) \ K-epsilon -> S-1.
Resumo:
Pharmaceutical equivalence is an important step towards the confirmation of similarity and Interchangeability among pharmaceutical products, particularly regarding those that win not be tested for bioequivalence. The aim of this paper is to compare traditional difference testing to two one-side equivalence tests in the assessment of pharmaceutical equivalence, by means of equivalence studies between similar, generic and reference products of acyclovir cream, atropine sulfate injection, meropenem for injection, and metronidazole injection. All tests were performed in accordance with the Brazilian Pharmacopeia or the United States Pharmacopeia. All four possible combinations of results arise in these comparisons of difference testing and equivalence testing. Most of the former did not show significant difference, whereas the latter presented similarity. We concluded that equivalence testing is more appropriate than difference testing, what can make it a useful tool to assess pharmaceutical equivalence in products that will not be tested for bioequivalence.
Resumo:
Abstract This dissertation investigates the notion of equivalence with particular reference to lexical cohesion in the translation of political speeches. Lexical cohesion poses a particular challenge to the translators of political speeches and thus preserving lexical cohesion elements as one of the major elements of cohesion is undoubtedly crucial to their translation equivalence. We rely on Halliday’s (1994) classification of lexical cohesion which comprises: repetition, synonymy, antonymy, meronymy and hyponymy. Other traditional models of lexical cohesion are examined. We include Grammatical Parallelism for its role in creating textual semantic unity which is what cohesion is all about. The study shed light on the function of lexical cohesion elements as rhetorical device. The study also deals with lexical problems resulting from the transfer of lexical cohesion elements from the SL into the TL, which is often beset by many problems that most often result from the differences between languages. Three key issues are identified as being fundamental to equivalence and lexical cohesion in the translation of political speeches: sociosemiotic approach, register analysis, rhetoric, and poetic function. The study also investigates the lexical cohesion elements in the translation of political speeches from English into Arabic, Italian and French in relation to ideology, and its control, through bias and distortion. The findings are discussed, implications examined and topics for further research suggested.
Resumo:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have been concentrated, for the most part, on Western European language pairs. This study is a research into perfume and cosmetics print advertisements translated from English into Russian where both visual and verbal elements are considered. Three broad translation approaches have been identified in what concerns the verbal message: Translated message, parallel translation, recreated adverts, and three approaches in dealing with the image: similar images, modified images, completely different images. The thesis shows that where Russian advertisements for perfume products tend to have a message, or create one, this is often lacking in the English copy. The article ends by suggesting that perfume advertisements favor the standardization approach when entering Russian market. The attempts to localize the advert have also been noticed although they are obviously less numerous in perfume adverts and are rather instances of adaptation - a mix between the localization and standardization approaches since they keep drawing on the same globally accepted universals about female beauty and concern for ‘woman’s identity’ (we focused our analysis on products designed for female consumers). This study, complementing previous studies, aims to be a contribution to the description of laws and strategies that guide the translation of advertising texts into Russian.
Resumo:
Equivalence testing is growing in use in scientific research outside of its traditional role in the drug approval process. Largely due to its ease of use and recommendation from the United States Food and Drug Administration guidance, the most common statistical method for testing (bio)equivalence is the two one-sided tests procedure (TOST). Like classical point-null hypothesis testing, TOST is subject to multiplicity concerns as more comparisons are made. In this manuscript, a condition that bounds the family-wise error rate (FWER) using TOST is given. This condition then leads to a simple solution for controlling the FWER. Specifically, we demonstrate that if all pairwise comparisons of k independent groups are being evaluated for equivalence, then simply scaling the nominal Type I error rate down by (k - 1) is sufficient to maintain the family-wise error rate at the desired value or less. The resulting rule is much less conservative than the equally simple Bonferroni correction. An example of equivalence testing in a non drug-development setting is given.