147 resultados para Scholia Bobiensia.
Resumo:
A collection of miscellaneous pamphlets on religion.
Resumo:
Lettered on cover: Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum Teubneriana. [S.g.]
Resumo:
Includes indexes.
Resumo:
v. 1. Hesiodi carmina.--v. 2. Scholia ad Hesiodum e codd. mss.--v. 3. Theognidis, Archilochi, Solonis, Simonidis, Tyrtaei, Empedoclis, Parmenidis, Sapphonis, Alcaei, Stesichori et aliorum fragmenta.-v. 4. Theocriti, Bionis et Moschi Carmina bucolica ex recensione L.C. Valckenarii.--v. 5. Scholia ad Theocritum e codd. mss.
Resumo:
v.1, Greek text - v.2 Interpretia Latina; et Scholia in Olympia. 2 parts - v.3, pt.1 Carminvm Pindaricorvm fragmenta, et Godofredi Hermanni commentatio de metris Pindari. pt.2, Indices, confecti, a Raphaele Fiorillo. Svbiecta Godoiredi Hermanni Epistola ad C. G. Heyne.
Resumo:
Vol. 1 includes index at end.
Resumo:
Caroli Sigonii Scholia, quibus T. Livii Patavini histroriae, et earum epitomae partim emendantur ... , 107 h., con port. y sign. propias.
Resumo:
Per C.V.D. Iac. Spiegelium
Resumo:
It is thought that Lysias’ speech XXIII, Against Pancleon, was delivered in a paragraphe or ‘counter-indictment process’, called antigraphe in an initial phase. However a review of these concepts and, in general, of some aspects of Athenian judicial procedure has allowed us to conclude that the mentioned speech was made by the plaintiff, client of the logographer, against the defendant in a ‘action for false testimony’, dike pseudomartyrion.
Resumo:
In Harley 2782, Servius’s late antique commentary on Vergil was transmitted as an independent text, edited, corrected, glossed, marked for mythological information, provided with NOTA monograms and headings, as well as interspersed and augmented with scholia adespota and non-Servian material. The scholarly conventions attested in this manuscript show the kinds of critical apparatus that fed into the early medieval appropriation of Vergil and above all demonstrate that Servius was a staple of the Carolingian world.
Dans le manuscrit Harley 2782, le commentaire tardo-antique de Servius sur Virgile a été transmis sous forme d’un document indépendant, modifié, corrigé, glosé, préparé pour retrouver les informations mythologiques, enrichi de monogrammes Nota, ainsi qu’il a été entrecoupé et augmenté à l’aide des scholia adespota et du matériel non Servien. Les conventions scolastiques attestées par ce manuscrit montrent quels types d’apparats critiques alimentaient le début de l’appropriation médiévale de Virgile et surtout prouvent que Servius était une composante essentielle du monde carolingien.
Resumo:
El breve commentum in Statii Achilleida resulta muy interesante para el estudio de la transmisión mitográfica de la Antigüedad tardía al Medievo, pues no sólo participa de las características propias de la mitografía (narraciones de mitos, exégesis racionalista y/o alegórica, interpretaciones etimológicas, anonimato, pseudepigrafía,…), sino que también es otro eslabón en la cadena textual de transmisión, simplificación y canonización de los mitos clásicos.
Resumo:
En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.