96 resultados para amnesty
Resumo:
This thesis investigates the role of narrative devices in the process of improving an individual’s psychological and physiological experience of health and well-being using two methods of inquiry: a theoretical research project and a comparative analysis of two case studies. Through these two approaches the research examines how the health status of people experiencing disability can be re-positioned and re-designed to develop creative, narrative-based approaches to strengthen communication between the mainstream community and those marginalised by pathological, social and biological illness-centric policy. The theoretical section of the thesis examines two different, but complementary bodies of research: health and well-being, and narrative reconstruction. By invoking Antonovksy’s (1985a) theory of salutogenesis and Davis’s (2002) theory of dismodernism, the study examines the role of language and narrative in the defining of health in social, pathological and ableist spheres. The research positions health and well-being as disparate from historical and contemporary readings of illness and disability and presents literature to support the potential to improve health well-being through a creative re-narration of the experience of disability. The research examines the theoretical concepts of resilience, autonomy and social inclusion through a detailed examination of narratology and the amnesty narrative. The study links these theoretical approaches to a practical Arts-Health intersection program developed for the research project called Communicating Personal Amnesty. Through a comparative analysis of a Pilot Study and Major Case study, the research presents findings derived from theory-building participatory action research showing the efficacy of the program. The research provides a detailed analysis of key narrative structures through a variety of experimental methodological approaches to encourage an important dialogue between the creative components of the thesis and the more traditional health-based academic critique. The research is an example of emergent translational health methodologies, in disability studies.
Resumo:
Currently pathological and illness-centric policy surrounds the evaluation of the health status of a person experiencing disability. In this research partnerships were built between disability service providers, community development organizations and disability arts organizations to build a translational evaluative methodology prior to implementation of an arts-based workshop that was embedded in a strengths-based approach to health and well-being. The model consisted of three foci: participation in a pre-designed drama-based workshop program; individualized assessment and evaluation of changing health status; and longitudinal analysis of participants changing health status in their public lives following the culmination of the workshop series. Participants (n = 15) were recruited through disability service providers and disability arts organizations to complete a 13-week workshop series and public performance. The study developed accumulative qualitative analysis tools and member-checking methods specific to the communication systems used by individual participants. Principle findings included increased confidence for verbal and non-verbal communicators; increased personal drive, ambition and goal-setting; increased arts-based skills including professional engagements as artists; demonstrated skills in communicating perceptions of health status to private and public spheres. Tangential positive observations were evident in the changing recreational, vocational and educational activities participants engaged with pre- and post- the workshop series; participants advocating for autonomous accommodation and health provision and changes in the disability service staff's culture. The research is an example of translational health methodologies in disability studies.
Resumo:
Leniency (amnesty) plus is one of the tools used in the fight against anticompetitive agreements. It allows a cartelist who did not manage to secure complete immunity under general leniency, to secure an additional reduction of sanctions in exchange for cooperation with the authorities with respect to operation of another prohibited agreement on an unrelated market. The instrument was developed in the United States and, in recent years, it was introduced in a number of jurisdictions. This article contextualises the operation of and rationale behind leniency plus, forewarning about its potential procollusive effects and the possibility of its strategic (mis)use by cartelists. It discusses theoretical, moral, and systemic (deterrence-related) problems surrounding this tool. It also provides a comparison of leniency plus in eleven jurisdictions, identifying common design flaws. This piece argues that leniency plus tends to be a problematic and poorly transplanted US legal innovation. Policy-makers considering its introduction should analyse it in light of institutional limits and local realities. Some of the regimes which already introduced it would be better off abandoning it.
Resumo:
Los poemas y relatos de esta antología ponen de manifiesto que los principios justicia, libertad, igualdad, entre todas las personas, inspirándose en la labor de Amnistía Internacional, deben aplicarse en nuestra vida cotidiana y no sólo en la política, si queremos un mundo mejor.
Resumo:
This paper investigates the language strategy and translation policies of Amnesty International by discussing the translation of a press release from a textual as well as an institutional point of view. Combining textual analysis with ethnographic methods of data collection and ideas from organisation studies, the paper aims to illustrate how the strategic use of language and translation play a vital role in mediating the NGO’s message and in contributing to its visibility and success. The findings of the textual analysis are contextualised within data collected at the local office of Amnesty International Vlaanderen to come to a better understanding of why particular translation strategies are being applied. The idea of an NGO spreading one consistent message is questioned by showing how different translation strategies apply to different languages and sections, thereby addressing the difficulty of defining translation in the context of news translation.
Resumo:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.
Resumo:
Institutional multilingualism is most often associated with large intergovernmental institutions such as the European Union and the United Nations. Multilingualism in non-governmental organisations (NGOs), however, has remained invisible to a large extent. Yet these organisations have been identified as very powerful in world politics in the globalised 21st century. Like international governmental organisations (IGOs), they operate across linguistic and language borders. This raises the questions if NGOs actually use language and translation in the same way as IGOs. This article examines Amnesty International as a case study and explores what official multilingualism means for this organisation, how it is reflected in its language policy, and how it is put into practice. By gaining insight into the particular case of Amnesty International, this article aims to make a contribution to institutional translation studies.