498 resultados para Terminología trinitaria


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Este artículo trata de la terminología trinitaria de Abū Rā’iṭa contenida en su al-Risāla fi l-thālūth al-muqaddas. Concretamente, se centra en una expresión que simboliza la unidad de la sustancia divina y la multiplicidad de hipóstasis, es decir “māsūra y muftaraqa”. Ofrecemos un intento de reinterpretación del significado de estos términos clave de acuerdo con la comprensión de la doctrina trinitaria de Abū Rā’iṭa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A les darreres dècades, l'anglès mèdic col·loquial s'ha barrejat amb el llenguatge no especialitzat a dramatitzacions audiovisuals. Aquest argot pertany actualment a un sistema conceptual lligat a una cultura i constitueix l'oralitat prefabricada destinada a caracteritzar els personatges de ficció. Aquesta investigació verifica tant les tècniques de traducció emprades per traslladar la terminologia mèdica de la sèrie ER (Urgències) en el doblatge de l'anglès a l'espanyol, com el nivell d'adequació de la versió en la llengua meta. Acadèmicament, aquest treball està motivat per la manca d'estudis empírics de la traducció per el doblatge de la terminologia mèdica de les series televisives

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article présente d’abord le panorama actuel de la terminologie du point de vue théorique, quise caractérise aujourd’hui par une grande diversité d’approches comme résultat de l’apparition de nouvelles nécessités au cours des dernières années, qui ont abouti à des usages terminologiques aussi très diverses. Comme réponse à cette nouvelle situation, les auteurs présentent une esquisse d’une proposition pour unenouvelle conception de la terminologie, qui essai d’intégrer des apports du côté linguistique, cognitive et sociale; cette nouvelle approche théorique présente aussi des conséquences importantes sur le planméthodologique et pratique.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Glosario de equivalentes en castellano a partir de términos en inglés y en francés, relacionados con el ámbito de la economía. Este trabajo es fruto de un convenio institucional entre la Universidad Pompeu Fabra y el gobierno de Canadá para alimentar el banco de datos terminológico TERMIUM.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Glosario multilingue (inglés - francés - español) en el que se analizan 30 conceptos pertenecientes al ámbito laboral y se proponen equivalentes en español desde el término francés e inglés debidamente documentados (fuente, contexto, sinónimos, etc.). Además, se explica con detalle cómo se ha resuelto un caso problemático paso a paso.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo contiene algunas aportaciones de diferentes autores del siglo XX a la terminología, en general, y a la terminología jurídica, en particular, y su tratamiento durante el proceso de traducción. Nuestro punto de partida es el tópico compartido por la mayoría de los autores de que la terminología jurídica es un problema en la traducción. Para abordar esta problemática y, en una primera parte, presentamos la importancia de la terminología jurídica desde la perspectiva del Derecho. En segundo lugar, recogemos los tópicos extraídos de la revisión bibliográfica organizados en una clasificación de los diversos problemas traductológicos que supone la terminología jurídica y en una descripción de la intervención de la terminología en las diversas fases del proceso de traducción. De este modo, abordamos el examen de las fases del proceso de traducción con diferentes propuestas para el análisis terminológico desde la comprensión del texto original hasta la reexpresión en la lengua meta. En último lugar, proponemos una unidad didáctica que pretende poner en práctica lo desarrollado en la parte teórica del trabajo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo principal de este artículo es presentar los resultados del análisis interpretativo de los elementos del proceso de atención de enfermería como bases que sustentan la estructura de una nueva terminología de interfase denominada ATIC. En la primera sección se describe el marco fundacional para el desarrollo de conocimiento enfermero en relación con los sistemas de información asistenciales: datos, información, conocimiento y pericia. La segunda sección revisa la conceptualización general sobre los vocabularios controlados y apunta algunas consideraciones sobre los vocabularios enfermeros existentes y sus ventajas y limitaciones como terminologías de interfase. Por último, se presenta la conceptualización interpretativa sobre el proceso, los diagnósticos y las intervenciones enfermeras, como parte de su proceso de validación. El desarrollo de esta terminología se orienta en el marco fundacional y la articulación de su estructura se apoya en la interpretación del proceso enfermero, lo que le otorga validez inductiva como terminología de interfase multiaxial que apoya la práctica enfermera.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo contiene algunas aportaciones de diferentes autores del siglo XX a la terminología, en general, y a la terminología jurídica, en particular, y su tratamiento durante el proceso de traducción. Nuestro punto de partida es el tópico compartido por la mayoría de los autores de que la terminología jurídica es un problema en la traducción. Para abordar esta problemática y, en una primera parte, presentamos la importancia de la terminología jurídica desde la perspectiva del Derecho. En segundo lugar, recogemos los tópicos extraídos de la revisión bibliográfica organizados en una clasificación de los diversos problemas traductológicos que supone la terminología jurídica y en una descripción de la intervención de la terminología en las diversas fases del proceso de traducción. De este modo, abordamos el examen de las fases del proceso de traducción con diferentes propuestas para el análisis terminológico desde la comprensión del texto original hasta la reexpresión en la lengua meta. En último lugar, proponemos una unidad didáctica que pretende poner en práctica lo desarrollado en la parte teórica del trabajo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente texto es el producto del trabajo académico de la autora, desarrollado a partir de su experiencia como profesora en la Universidad del Rosario, de la asignatura Modalidades Terapéuticas, del programa de Fisioterapia, y del ejercicio investigativo dentro del grupo de investigación en rehabilitación e integración social de la persona con discapacidad, línea de tecnología y rehabilitación, de la misma universidad. El texto está dirigido a profesores, estudiantes y profesionales de fisioterapia, ya que contiene una revisión de conceptos básicos sobre electricidad, tipos de corrientes y terminología, que en la actualidad se están utilizando en electroestimulación, así como una breve reseña histórica del uso de la corriente eléctrica con fines terapéuticos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se trata de un análisis de las necesidades reales del alumnado con respecto a las asignaturas de física y química en el Bachillerato, y las aplicaciones reales de las mismas tras la salida del alumno del centro educativo. Se hace patente la necesidad de acercar a los estudiantes a estas asignaturas, y se concluye con la necesidad de dar un enfoque activo a este tipo de enseñanza.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicación

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicación

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El proyecto tiene como objetivo la obtención de un material esencial para el conocimiento y el aprendizaje del léxico básico de la edificación. El método de trabajo consiste en la confección de un número significativo de fichas, alrededor de quinientas, de los principales términos de la construcción de edificios. El proceso seguido para su elaboración: selección de los términos del Banco de Datos (BANTE) que desarrolla el departamento, confección del modelo de ficha y cumplimentación de todas las fichas elegidas. El proyecto ha incidido en los campos de la construcción arquitectónica y la terminología de la edificación. El resultado es una documentación de interés para favorecer el aprendizaje del léxico y los conceptos relativos a los componentes básicos de la arquitectura, lo que debe redundar en el mejor aprovechamiento en las asignaturas técnicas de la carrera. El material elaborado es un conjunto importante de fichas ordenadas alfabéticamente y que contienen información de distinto tipo, incluso gráfica de cada término y su significado. Se ha utilizado información procedente del Banco de Datos del Departamento de Edificación, de la bibliografía citada en las fichas, y de la aportación personal de los profesores participantes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Es notorio que un buen número de parcelas de las ciencias poco desarrolladas tienen un problema inicial en el uso de una determinada terminología. En ocasiones, adentrarse en un espacio del saber entraña en principio una dificultad sólo el hecho de conocer e interpretar los términos que usan los autores ya avezados en el tema. La lingüística no es ajena a esta problemática en alguna que otra rama, pero en la Semántica se agrava si pensamos que han sido unos estudios que han tropezado con graves dificultades para desarrollarse y cada escuela, incluso cada autor, ha utilizado la suya incluso creando en ocasiones las palabras necesarias. El autor de este artículo ha tratado de recopilar y hacer un resumen de dicha terminología, al tiempo que incluye un ejemplo de su funcionamiento dentro del sistema de la lengua.