855 resultados para Originality in literature.
Resumo:
This study concentrates on the contested concept of pastiche in literary studies. It offers the first detailed examination of the history of the concept from its origins in the seventeenth century to the present, showing how pastiche emerged as a critical concept in interaction with the emerging conception of authorial originality and the copyright laws protecting it. One of the key results of this investigation is the contextualisation of the postmodern debate on pastiche. Even though postmodern critics often emphasise the radical novelty of pastiche, they in fact resuscitate older positions and arguments without necessarily reflecting on their historical conditions. This historical background is then used to analyse the distinction between the primarily French conception of pastiche as the imitation of style and the postmodern notion of it as the compilation of different elements. The latter s vagueness and inclusiveness detracts from its value as a critical concept. The study thus concentrates on the notion of stylistic pastiche, challenging the widespread prejudice that it is merely an indication of lack of talent. Because it is multiply based on repetition, pastiche is in fact a highly ambiguous or double-edged practice that calls into question the distinction between repetition and original, thereby undermining the received notion of individual unique authorship as a fundamental aesthetic value. Pastiche does not, however, constitute a radical upheaval of the basic assumptions on which the present institution of literature relies, since, in order to mark its difference, pastiche always refers to a source outside itself against which its difference is measured. Finally, the theoretical analysis of pastiche is applied to literary works. The pastiches written by Marcel Proust demonstrate how it can become an integral part of a writer s poetics: imitation of style is shown to provide Proust with a way of exploring the role of style as a connecting point between inner vision and reality. The pastiches of the Sherlock Holmes stories by Michael Dibdin, Nicholas Meyer and the duo Adrian Conan Doyle and John Dickson Carr illustrate the functions of pastiche within a genre detective fiction that is itself fundamentally repetitive. A.S. Byatt s Possession and D.M. Thomas s Charlotte use Victorian pastiches to investigate the conditions of literary creation in the age of postmodern suspicion of creativity and individuality. The study thus argues that the concept of pastiche has valuable insights to offer to literary criticism and theory, and that literary pastiches, though often dismissed in reviews and criticism, are a particularly interesting object of study precisely because of their characteristic ambiguity.
Resumo:
Can China improve the competitiveness of its culture in world markets? Should it focus less on quantity and more on quality? How should Chinese cultural producers and distributors target audiences overseas? These are important questions facing policy makers today. In this paper I investigate how China might best deploy its soft power capabilities: for instance, should it try to demonstrate that it is a creative, innovative nation, capable of original ideas? Or should it put the emphasis on validating its credentials as an enduring culture and civilisation? In order to investigate these questions I introduce the cultural innovation timeline, a model that explains how China is adding value. There are six stages in the timeline but I will focus in particular on how the timeline facilitates cultural trade. In the second part of the paper I look at some of the challenges facing China, particularly the reception of its cultural products in international markets.
Resumo:
The Australian Curriculum: English (AC:E) is being implemented in Queensland and asks teachers and curriculum designers to incorporate the cross curriculum priority of Sustainability. This paper examines some texts suitable for inclusion in classroom study and suggests some companion texts that may be studied alongside them, including online resources by the ABC and those developed online for the Australian Curriculum. We also suggest some formative and summative assessment possibilities for responding to the selected works in this guide. We have endeavoured to investigate literature that enable students to explore and produce text types across the three AC:E categories: persuasive, imaginative and informative. The selected texts cover traditional novels, novellas, Sci-fi and speculative fiction, non-fiction, documentary, feature film and animation. Some of the texts reviewed here also cover the other cross curriculum priorities including texts by Aboriginal and Torres Strait Islander writers and some which also include Asian representations. We have also indicated which of the AC:E the general capabilities are addressed in each text.
Resumo:
Performance is a key ingredient of Jung’s writings on culture and of the function of the Jungian symbol in literature. This paper will compare and contrast Jung’s performance of cultural analysis and healing in his essays with the way his notion of the symbol works in literature to knit the individual psyche into the collective. It will explore Jung’s unique essay form of the spiral as a literary innovation, and look at the way a Jungian reading of literary reveals a significant contribution to cultural studies. [From the Author]
Resumo:
As a consequence of the accelerating technological development and the impact of cultural globalisation, the transnational aspects of the process of adaptation have become increasingly crucial in recent years. To go back to the very beginnings of the twentieth century and research the historical connections between popular literature, theatre, and film can shed greater light on the origins of these phenomena. By focusing on two case studies from turn-of-the-century crime fiction, this paper examines the extent to which practices of serialisation, translation, and adaptation of literary works contributed to the formation of a transnational market for popular culture. Ernest W. Hornung’s A. J. Raffles and Maurice Leblanc’s Arsène Lupin were the heroes of two crime series that were immediately translated, imitated, and adapted into countless theatrical plays and films all over the world. Given the resemblance between the two characters, the two franchises frequently ended by overlapping. Their ability to move from a medium to another as well as from a country to another was the result of the logic of ‘recycling, remaking, retelling’ (Brian Naremore) that guides not only the process of adaptation but also the creation of any work of popular culture.
Resumo:
UANL
Resumo:
Incluye los trabajos presentados en una conferencia que lleva el mismo nombre del libro, y que pretende servir de recurso para profesores, bibliotecarios, educadores y otras personas interesadas en la literatura como un hecho cultural. El término 'multicultural' se utiliza para referirse a las personas de color, incluidos los afroamericanos, los indios americanos, los asiáticos americanos y los hispanos.
Resumo:
This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels. It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.