995 resultados para Isori, Ida, 1875-1926
Resumo:
Preface dated Sept. 1913.
Resumo:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.
Resumo:
Esta dissertação objetiva pensar os desdobramentos que as traduções da poesia de Rainer Maria Rilke alcançaram no cenário do Suplemento Literário da Folha do Norte - SL/FN e em outros periódicos das décadas de 1940 e 1950, em que foram publicadas. Consideramos que estas traduções foram um indício de intensificação da abertura universalizante das letras paraenses às novidades modernistas iniciadas na Semana de Arte Moderna de 1922. Tais traduções foram cruciais para a formação do Grupo dos Novos, composto principalmente de nomes como Benedito Nunes, Mário Faustino e Paulo Plinio Abreu, além do antropólogo alemão Peter Paul Hilbert. O suporte teórico-metodológico será a utilização dos conceitos de Weltliteratur (Literatura universal) de Goethe e Reflexionsmedium (Médium-de-reflexão) de Benjamin. Estas matrizes interligarão os campos da história, da filosofia da linguagem e da tradução para refletirmos sobre o impacto dessas traduções na Amazônia brasileira da época. Outro conceito importante nesta dissertação é o de Bildung (formação), pensado a partir da leitura de Antoine Berman quando ele o relaciona à tradução, incluindo vários fenômenos que envolvem as relações tradutórias entre culturas e línguas. Ao final, por meio da reflexão tradutológica de Haroldo de Campos, visamos observar possíveis confluências nas produções poéticas e críticas de Mário Faustino, Manuel Bandeira e Paulo Plínio Abreu, como resultante do processo relacional promovido por estas traduções.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Author's name at head of title.
Resumo:
"Conferencia pronunciada el sábado 6 de majo de 1905, en el Ateneo de Madrid."
Resumo:
"Discourso leido ante la R. Academia española el 12 de junio de 1921 en la recepción publica de D. Adolfo Bonilla y San Martin y contestación del Sr. D. Gabriel Maura Gamazo conde de la mortera."
Resumo:
At head of title: Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra.
Resumo:
"August 1912, 43. Bereinsjahr."
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Articulo necrelógio del Dr. D. José María Salvador y Barrera, arzobispo de Valencia" : p. 64-66
Resumo:
"Extrait de la Revue hispanique, t. L."
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
With reproduction of t.p. of the original edition: Registro de representantes. A do van registrados por Ioan Timoneda muchos y graciosos pasos de Lope de Rueda, y otros diversos, asi de lacayos como de simples, y otras diversas figuras. [Valencia] Vendense en casa de Ioan Timoneda, 1570.
Resumo:
Title from cover.