930 resultados para Fables, Arabic.


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

cum interpretatione latina & notis Thomae Erpenii.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Title also in Arabic. Text is Arabic with Latin notes.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Luk̈mān's fables have special half-title: Fabulae Locmani sapientis.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translated from the "text of Silvestre de Sacy's edition of Ibn al-Mukaffa's version, with the Introduction by Bahnūd ibn Saḣwān".--Brit. mus., Catal. of Arabic books.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Arabic satellite television has recently attracted tremendous attention in both the academic and professional worlds, with a special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the Arab region. Having made a household name for itself worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed on television before and challenging long-established social and cultural values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of democracy, this Qatari-based network station has been received with mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both the west and the Arab world. This research examines the social semiotics of Arabic television and the socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite television, with the aim to carry out a qualitative content analysis, informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics and translation theory, within a re-mediation framework which rests on the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a multilayered research into how translation operates at two different yet interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse from one language into another at the text level, and translation as a broader process of interpretation of social behaviour that is driven by linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is bound to be different in many respects. The research primarily focuses on the news media, news making and reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values. This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting is a framing process, which involves a reconstruction of reality into actualities in presenting the news and providing the context for it. In other words, the mediation of perceived reality through a media form, such as television, actually modifies the mind’s ordering and internal representation of the reality that is presented. The research examines the process of reframing through translation news already framed or actualized in another language and argues that in submitting framed news reports to the translation process several alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and shaped by the context in which the content is presented. These alterations, which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional, motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one language form into another. More specifically, they are the result of a synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original message is reproduced and the news is reframed. For the case study, this research examines news broadcasts by the now world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al- Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite television, especially 24-hour news and current affairs, provides an interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural and professional and ethical implications for the Arabic media in particular, but also for news and current affairs production in the western media that rely on foreign language sources and translation mediation for international stories.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

THEATRE: Grimm Tales. By Carol Ann Duffy and Tim Supple. Queensland Theatre Company, Brisbane. November 16. QUEENSLAND Theatre Company concludes its season with Grimm Tales, Carol Ann Duffy and Tim Supple's adaptation of classic cautionary tales as set down by the Brothers Grimm in the 19th century. This programming decision is clearly designed to present fun family entertainment as Christmas approaches. In Grimm Tales, well-known stories such as Hansel and Gretel, Snow White and Rumpelstiltskin pack a little more punch than in your standard picture book. Duffy and Supple's play is by no means the sort of poetic, postmodern or politicised adaptation of the fairytale we see from writers such as Angela Carter, and it is not intended to be subversive or to question the social and gender assumptions that underpin the tales. Start of sidebar. Skip to end of sidebar. End of sidebar. Return to start of sidebar. Rather, a return to the grislier original incarnations of the tales - the wicked stepsisters who lop off parts of their feet to fit the slipper and win the prince, or the hare so confused by the hedgehog's stratagem to make him think he is losing the race, he runs himself to death - has a comic effect. In this production, directed by Michael Futcher, heightened performances from some of Brisbane's best comic and physical actors, live music and an open, acknowledged relationship with the audience establish the atmosphere for the piece. While the production is a little sombre and slow to start with the first tale, Hansel and Gretel, the knowingness and almost slapstick quality with which the cast plays out the gruesome, scatological or silly moments in the other tales are well pitched to carry the comedy. The action is supported by a fantastic set by Greg Clarke of wooden planked walls, stairs and walkways which, with the help of David Walter's lighting design, is transformed into forests, ballrooms and castles as the cast moves up, over and under it. The overall highlight is probably the cast Futcher has brought together. Established QTC actors Eugene Gilfedder, Lucas Stibbard and Scott Witt, and emerging QTC actor Melanie Zanetti, join Liz Buchanan, Dan Crestani and Emma Pursey, all well known for their independent work in Brisbane but making their mainstage debut for the QTC. Every one of them metamorphoses with ease from character to character, human to animal, and central player to support. There is nothing particularly new in Grimm Tales, and it doesn't try to do anything more (or, indeed, less) than entertain, but skilful direction and a strong cast ensure it succeeds on those terms.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aim: To show the validity and reliability of the translated Hill-Bone scale on 110 hypertensive participants from an Arabic speaking country. Background: With the wide spread availability of treatment, individuals with hypertension have reported various levels of adherence to their medications. Flexible and practical methods of measuring adherence are the use of surveys, scales and interviews. There is a scarcity in Arabic tools and scales that measure levels of adherence to antihypertensive treatments in the Arabic speaking context. Design and Methods: A cross-sectional study was conducted among 110 individuals diagnosed with hypertension and from an Arabic speaking country. The Hill-Bone scale includes three subscales that measure salt intake, medication adherence and appointment keeping. Given the focus on the pharmacological management of hypertensive patients, only items related to medication adherence and appointment keeping subscales were used. The scale was translated by following a comprehensive and accepted method of translation. Results: Instrument reliability was tested by identifying the Cronbach’s alpha coefficient. The subscale for medication adherence in the Hill-Bone scale reported an acceptable level of reliability (Cronbach’s alpha =0.76). Compared with other translated versions of the Hill-Bone scale, the scale also reported good reliability and validity. Conclusion: Results indicate that the Arabic translated version of the Hill-Bone scale has an acceptable level of reliability and validity and therefore can be used in Arabic speaking populations.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Although popular media narratives about the role of social media in driving the events of the 2011 “Arab Spring” are likely to overstate the impact of Facebook and Twitter on these uprisings, it is nonetheless true that protests and unrest in countries from Tunisia to Syria generated a substantial amount of social media activity. On Twitter alone, several millions of tweets containing the hashtags #libya or #egypt were generated during 2011, both by directly affected citizens of these countries and by onlookers from further afield. What remains unclear, though, is the extent to which there was any direct interaction between these two groups (especially considering potential language barriers between them). Building on hashtag data sets gathered between January and November 2011, this article compares patterns of Twitter usage during the popular revolution in Egypt and the civil war in Libya. Using custom-made tools for processing “big data,” we examine the volume of tweets sent by English-, Arabic-, and mixed-language Twitter users over time and examine the networks of interaction (variously through @replying, retweeting, or both) between these groups as they developed and shifted over the course of these uprisings. Examining @reply and retweet traffic, we identify general patterns of information flow between the English- and Arabic-speaking sides of the Twittersphere and highlight the roles played by users bridging both language spheres.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

2011 ‘Arab Spring’ are likely to overstate the impact of Facebook and Twitter on these uprisings, it is nonetheless true that protests and unrest in countries from Tunisia to Syria generated a substantial amount of social media activity. On Twitter alone, several millions of tweets containing the hashtags #libya or #egypt were generated during 2011, both by directly affected citizens of these countries, and by onlookers from further afield. What remains unclear, though, is the extent to which there was any direct interaction between these two groups (especially considering potential language barriers between them). Building on hashtag datasets gathered between January and November 2011, this paper compares patterns of Twitter usage during the popular revolution in Egypt and the civil war in Libya. Using custom-made tools for processing ‘big data’, we examine the volume of tweets sent by English-, Arabic-, and mixed-language Twitter users over time, and examine the networks of interaction (variously through @replying, retweeting, or both) between these groups as they developed and shifted over the course of these uprisings. Examining @reply and retweet traffic, we identify general patterns of information flow between the English- and Arabic-speaking sides of the Twittersphere, and highlight the roles played by users bridging both language spheres.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Si has attracted enormous research and manufacturing attention as an anode material for lithium ion batteries (LIBs) because of its high specific capacity. The lack of a low cost and effective mechanism to prevent the pulverization of Si electrodes during the lithiation/ delithiation process has been a major barrier in the mass production of Si anodes. Naturally abundant gum arabic (GA), composed of polysaccharides and glycoproteins, is applied as a dualfunction binder to address this dilemma. Firstly, the hydroxyl groups of the polysaccharide in GA are crucial in ensuring strong binding to Si. Secondly, similar to the function of fiber in fiberreinforced concrete (FRC), the long chain glycoproteins provide further mechanical tolerance to dramatic volume expansion by Si nanoparticles. The resultant Si anodes present an outstanding capacity of ca. 2000 mAh/g at a 1 C rate and 1000 mAh/g at 2 C rate, respectively, throughout 500 cycles. Excellent long-term stability is demonstrated by the maintenance of 1000 mAh/g specific capacity at 1 C rate for over 1000 cycles. This low cost, naturally abundant and environmentally benign polymer is a promising binder for LIBs in the future.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background Symptom burden in chronic kidney disease (CKD) is poorly understood. To date, the majority of research focuses on single symptoms and there is a lack of suitable multidimensional symptom measures. The purpose of this study was to modify, translate, cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Dialysis Symptom Index (DSI). Methods The study methods involved four phases: modification, translation, pilot-testing with a bilingual non-CKD sample and then psychometric testing with the target population. Content validity was assessed using an expert panel. Inter-rater agreement, test-retest reliability and Cronbach’s alpha coefficient were calculated to demonstrate reliability of the modified DSI. Discriminative and convergent validity were assessed to demonstrate construct validity. Results Content validity index during translation was 0.98. In the pilot study with 25 bilingual students a moderate to perfect agreement (Kappa statistic = 0.60-1.00) was found between English and Arabic versions of the modified DSI. The main study recruited 433 patients CKD with stages 4 and 5. The modified DSI was able to discriminate between non-dialysis and dialysis groups (p < 0.001) and demonstrated convergent validity with domains of the Kidney Disease Quality of Life short form. Excellent test-retest and internal consistency (Cronbach’s α = 0.91) reliability were also demonstrated. Conclusion The Arabic version of the modified DSI demonstrated good psychometric properties, measures the multidimensional nature of symptoms and can be used to assess symptom burden at different stages of CKD. The modified instrument, renamed the CKD Symptom Burden Index (CKD-SBI), should encourage greater clinical and research attention to symptom burden in CKD.