998 resultados para Colecciones - Biblioteca de Autor - Joan Roís de Corella
Resumo:
Grabado representando al rey David
Resumo:
Encabezamiento tomado del Haebler I, 375
Resumo:
Vocabulario: p. 179-185
Resumo:
Hay un ejemplar encuadernado con: "Declarasió amorosa"(Carreres/4456)
Resumo:
Descripción basada en: SAXONIA, L., Meditationes vitae Christi (en valenciano), "Lo Quart del Cartoixà", arromançat per Johan Roiç de Corella, facsímil de la edición valenciana de 1496. Valencia. Ayunt. de Valencia, 1998, pp. 14-58
Resumo:
Enlace a las imágenes de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Resumo:
Aquest article presenta una mostra dels resultats de l’anàlisi detallada de locucions, col·locacions i altres elements fraseològics i d’ordre de mots significatius quant a la caracterització del cabal de llenguatge literari de Joan Roís de Corella. Aquesta anàlisi es fa amb metodologia interdisciplinar de base de lingüistica de corpus i de diacronia lingüistica, i amb el concurs de les tecnologies de la informació i la comunicació (humanitats digitals), que s’apliquen a l’anàlisi de l’aportació lèxica i estilística d’un autor clau com és Roís de Corella a fide calibrar el grau de sintonia i, alhora, d’especificitat del seu llenguatge literari; en quin grau coincideix el seu llenguatge literari amb el d’altres grans clàssics culturals de la Corona d’Aragó, i en què basa, alhora, Roís de Corella la clau de la seua mestria estilística.
Resumo:
Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Traduce obras profanas y obras religiosas y, al hacerlo, recibe directamente las tradiciones literarias y culturales de su tiempo y de los clásicos. Destaca, por su extensión, complejidad y ambición, el conjunto de su actividad traductológica en cuanto a obras religiosas que marcaban la espiritualidad de la época. La más extensa y ambiciosa de sus traducciones es la versión catalana de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia, conocido como el Cartoixà y aparecido en cuatro volúmenes en 1495 (el Quart, con dos ediciones, y el Tercero), en 1496 (el Primer) y el 1500 (el Segon), ya póstumamente. En estos volúmenes, tan extensos, Roís de Corella más bien manifiesta tendencia a abreviar, si bien no renuncia a impregnar el texto resultante de las característics propias de su maestría estilística. No opera aquí como otros traductores de su tiempo, que no tenían tanto miramiento y hacían avenir el estilo de la traducción resultante con los gustos de moda en la época e independientemente del original.
Resumo:
Texto paralelo latín-español
Resumo:
Sign.: []8, A-Z8, Aa-Dd8, Ee4
Resumo:
Sign.: []1, *- 2*12, A-H12
Resumo:
Sign.: A-Z4, 2A-2L4
Resumo:
Índice
Resumo:
Índice