5 resultados para Vocabulary.

em Scielo Saúde Pública - SP


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: To assess the receptive vocabulary of children aged between two years and six months and five years and eleven months who were attending childcare centers and kindergarten schools. METHODS: An analytical cross-sectional study was carried out in the municipality of Embu, Southeastern Brazil. The Peabody Picture Vocabulary Test and analysis of factors associated with children's performance were applied. The sample consisted of 201 children of both genders, aged between two and six years. Statistical analysis was performed using multivariate analysis and logistic regression model. The dependent variable analyzed was test performance and the independent variables were child's age, mother's level of education and family socio-demographic characteristics. RESULTS: It was observed that 44.3% of the children had performances in the test that were below what would be expected for their age. The factors associated with the best performances in the test were child's age (OR=2.4; 95% CI: 1.6-3.5) and mother's education level (OR= 3.2; 95% CI: 1.3-7.4). CONCLUSIONS: Mother's education level is important for child's language development. Settings such as childcare and kindergarten schools are protective factors for child development in families of low income and education.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Acts of Corporate Social Responsibility are more often than not portrayed as success-story narratives. A quasi-ethnographic study in Senegal shatters the underlying assumptions of these accounts. First a computer donation from a Northern country is described with all the usual incidents and related vocabulary. Later, during a visit to a Senegalese rubbish dump, the story starts to falter, as countless questions arise about what is actually going on there, and how we can know and represent it (both as a portrayal and as a voice). A tipping point in an interview serves to reveal the ambiguities of the position adopted and the difficulties of expressing oneself in a different language. The CSR language is described as a kind of monolingualism, which employs a particular vocabulary and grammar for what is said or thought. This is the monolingualism of the other. Some of the implications of this monolingualism are examined, and this leads to the conclusion that there is a need to take measures with regard to the CSR language and that more than one language is needed to speak about CSR.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of the present study was to develop titles of Nursing Diagnoses and Outcomes (ND/NO) through the relationship between the terms of the Focus axis, limited to the Circulatory System Process, and the terms of other ICNP® axes and to integrate these terms into an ontology. Titles were developed linking 17 terms of the focus axis, which were evaluated by expert nurses in five Brazilian cities. Titles whose use concordance was above 0.80 were included in the ontology. In total, 89 titles for ND/NO were supported in the literature, and 19 were not supported; 37 were assessed as eligible for use in healthcare practice and were included in the ontology. The construction of ND/NO titles based on the ICNP® and using a formal representation of knowledge is a task that requires deepening concepts used for nursing and adequate classification revisions. The elaborated titles will facilitate the composition of diagnostics that are more consistent with practice.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. METHOD A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language), review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. RESULTS An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance) was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. CONCLUSION After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Comprehensive Multidimensional Chromatography is a relatively new analytic technique, which is receiving growing attention in many parts of the world, including recently in Brazil. This work presents terms in Portuguese which are commonly used in Comprehensive Multidimensional Chromatography in order to help standardize the vocabulary employed in this area in the scientific literature. It also includes some symbols, their nominations, and explanation of some terms, whenever necessary. This proposal does not intend to be comprehensive or definitive; on the contrary, it intends to be a first step in the process of establishing a standardized nomenclature, serving as a base for a further sound discussion in the scientific community realm.