51 resultados para BRAZILIAN-PORTUGUESE

em Scielo Saúde Pública - SP


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The percentual distributions of selected sites of cancer cases according to origin, sex and age are compared. Data were obtained from the Registry of Cancer of S. Paulo (School of Public Health of the University of S. Paulo, Brazil). The reference period for inhabitants of Japanese descent was 1969/78 and for those of Brazilian descent, the period was 1969/75. Standardized Proportionate Incidence Ratios (SPIR) with approximate 95% Confidence Intervals (CI) were evaluated using age specific Incidence Ratios of S. Paulo, 1973, as standards. The results agree with findings of previous works on mortality, but show different patterns according to origin. The well known fact that some sub-groups of a population may be different from the overall group is once again brought to the fore. Attention should be drawn to the differences detected for stomach, skin and prostate, in males, and for stomach, skin, cervix and uterus in females.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: Bipolar spectrum disorders (BSDs) are prevalent and frequently unrecognized and undertreated. This report describes the development and validation of the Brazilian version of the bipolar spectrum diagnostic scale (B-BSDS), a screening instrument for bipolar disorders, in an adult psychiatric population. METHOD: 114 consecutive patients attending an outpatient psychiatric clinic completed the B-BSDS. A research psychiatrist, blind to the B-BSDS scores, interviewed patients by means of a modified version of the mood module of the Structured Clinical Interview for DSM-IV ("gold standard"). Subthreshold bipolar disorders were defined as recurrent hypomania without a major depressive episode or with fewer symptoms than those required for threshold hypomania. RESULTS: The internal consistency of the B-BSDS evaluated with Cronbach's alpha coefficient was 0.89 (95% CI; 0.86-0.91). On the basis of the modified SCID, 70 patients (61.4%) of the sample received a diagnosis of BSDs. A B-BSDS screening score of 16 or more items yielded: sensitivity of 0.79 (95% CI; 0.72-0.85), specificity of 0.77 (95% CI; 0.70-0.83), a positive predictive value of 0.85 (95% CI; 0.78-0.91) and a negative predictive value of 0.70 (95% CI; 0.63-0.75). CONCLUSION: The present data demonstrate that the B-BSDS is a valid instrument for the screening of BSDs.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract Background: The Walking Estimated-Limitation Calculated by History (WELCH) questionnaire has been proposed to evaluate walking impairment in patients with intermittent claudication (IC), presenting satisfactory psychometric properties. However, a Brazilian Portuguese version of the questionnaire is unavailable, limiting its application in Brazilian patients. Objective: To analyze the psychometric properties of a translated Brazilian Portuguese version of the WELCH in Brazilian patients with IC. Methods: Eighty-four patients with IC participated in the study. After translation and back-translation, carried out by two independent translators, the concurrent validity of the WELCH was analyzed by correlating the questionnaire scores with the walking capacity assessed with the Gardner treadmill test. To determine the reliability of the WELCH, internal consistency and test–retest reliability with a seven-day interval between the two questionnaire applications were calculated. Results: There were significant correlations between the WELCH score and the claudication onset distance (r = 0.64, p = 0.01) and total walking distance (r = 0.61, p = 0.01). The internal consistency was 0.84 and the intraclass correlation coefficient between questionnaire evaluations was 0.84. There were no differences in WELCH scores between the two questionnaire applications. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the WELCH presents adequate validity and reliability indicators, which support its application to Brazilian patients with IC.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Verbal fluency tests are used as a measure of executive functions and language, and can also be used to evaluate semantic memory. We analyzed the influence of education, gender and age on scores in a verbal fluency test using the animal category, and on number of categories, clustering and switching. We examined 257 healthy participants (152 females and 105 males) with a mean age of 49.42 years (SD = 15.75) and having a mean educational level of 5.58 (SD = 4.25) years. We asked them to name as many animals as they could. Analysis of variance was performed to determine the effect of demographic variables. No significant effect of gender was observed for any of the measures. However, age seemed to influence the number of category changes, as expected for a sensitive frontal measure, after being controlled for the effect of education. Educational level had a statistically significant effect on all measures, except for clustering. Subject performance (mean number of animals named) according to schooling was: illiterates, 12.1; 1 to 4 years, 12.3; 5 to 8 years, 14.0; 9 to 11 years, 16.7, and more than 11 years, 17.8. We observed a decrease in performance in these five educational groups over time (more items recalled during the first 15 s, followed by a progressive reduction until the fourth interval). We conclude that education had the greatest effect on the category fluency test in this Brazilian sample. Therefore, we must take care in evaluating performance in lower educational subjects.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire. The study was carried out in two steps. The first was to translate the DASH into Portuguese and to perform cultural adaptation and the second involved the determination of the reliability and validity of the DASH for the Brazilian population. For this purpose, 65 rheumatoid arthritis patients of either sex (according to the classification criteria of the American College of Rheumatology), ranging in age from 18 to 60 years and presenting no other diseases involving the upper limbs, were interviewed. The patients were selected consecutively at the rheumatology outpatient clinic of UNIFESP. The following results were obtained: in the first step (translation and cultural adaptation), all patients answered the questions. In the second step, Spearman's correlation coefficients for interobserver evaluation ranged from 0.762 to 0.995, values considered to be highly reliable. In addition, intraclass correlation coefficients ranged from 0.97 to 0.99, also highly reliable values. Spearman's correlation coefficients and the intraclass correlation coefficients obtained during intra-observer evaluation ranged from 0.731 to 0.937 and from 0.90 to 0.96, respectively, being highly reliable values. The Ritchie Index showed a weak correlation with Brazilian DASH scores, while the visual analog scale of pain showed a good correlation with DASH score. We conclude that the Portuguese version of the DASH is a reliable instrument.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

An interesting fact about language cognition is that stimulation involving incongruence in the merge operation between verb and complement has often been related to a negative event-related potential (ERP) of augmented amplitude and latency of ca. 400 ms - the N400. Using an automatic ERP latency and amplitude estimator to facilitate the recognition of waves with a low signal-to-noise ratio, the objective of the present study was to study the N400 statistically in 24 volunteers. Stimulation consisted of 80 experimental sentences (40 congruous and 40 incongruous), generated in Brazilian Portuguese, involving two distinct local verb-argument combinations (nominal object and pronominal object series). For each volunteer, the EEG was simultaneously acquired at 20 derivations, topographically localized according to the 10-20 International System. A computerized routine for automatic N400-peak marking (based on the ascendant zero-cross of the first waveform derivative) was applied to the estimated individual ERP waveform for congruous and incongruous sentences in both series for all ERP topographic derivations. Peak-to-peak N400 amplitude was significantly augmented (P < 0.05; one-sided Wilcoxon signed-rank test) due to incongruence in derivations F3, T3, C3, Cz, T5, P3, Pz, and P4 for nominal object series and in P3, Pz and P4 for pronominal object series. The results also indicated high inter-individual variability in ERP waveforms, suggesting that the usual procedure of grand averaging might not be considered a generally adequate approach. Hence, signal processing statistical techniques should be applied in neurolinguistic ERP studies allowing waveform analysis with low signal-to-noise ratio.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

We analyzed the performance of 162 normal subjects, subdivided into groups according to age and schooling, in the oral comprehension tasks of the Boston Diagnostic Aphasia Examination translated and adapted to Brazilian Portuguese to obtain a profile of performance for the Brazilian population, as well as cut-off scores for each task, and to determine the best combination of tasks that distinguish normal from aphasic subjects, as a guide for clinicians. The normal subjects were compared to 69 aphasics. Age alone influenced the performance in the designation of actions (subjects above 70 years showing the worst performance); schooling alone influenced the comprehension of forms, colors and numbers (subjects with less than four years of education showing a poorer performance). Both age and schooling influenced the performance in Body Part Identification (BPI) and Complex Ideational Material (CIM) with mean values of 70.5 ± 3.3 (Word Discrimination, WD), 18.9 ± 1.4 (BPI), 14.7 ± 0.9 (Commands), and 10.3 ± 1.7 (CIM) for the whole sample; the cut-off scores obtained were 65 (WD), 17.5 (BPI), 14 (Commands), and 9.5 (CIM) for the whole sample. Logistic regression showed that the combination of BPI + Commands + CIM was the most efficient in differentiating normal subjects from aphasics, with 72.5% sensitivity and 97.6% specificity. However, for low-education subjects, BPI and Commands were sufficient for this differentiation (75.7% sensitivity and 84.7% specificity). The main contribution of this study was to provide reference values that are far more representative of our population to be used by health professionals in Brazil, taking into account cultural differences.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: To translate the Need for Recovery Scale (NFR) into Brazilian Portuguese and culturally adapt it and assess the stability, internal consistency and convergent validity of the Brazilian scale among industrial workers. METHODS: The translation process followed the guidelines for cultural adaptation of questionnaires including the steps of translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing. The Brazilian Portuguese NFR, final version (Br-NFR) was assessed for stability (n=52) and internal consistency (n=192) and for convergent validity through simultaneous assessment with other instruments: the Borg Scale (n=59); the Chalder Fatigue Questionnaire (n=57) and 3 subscales of the SF-36 (n=56). RESULTS: Stability and internal consistency met the criterion for a reliable measure (ICC=0.80 and Cronbach's alpha =0.87, respectively). The convergent validity between Br-NFR and other instruments also showed good results: Borg Scale (r= 0.64); Chalder Questionnaire (r= 0.67); SF-36 subscales: vitality (r= -0.84), physical functioning (r= -0.54), and role-physical (r= -0.47). CONCLUSIONS: The Br-NFR proved to be a reliable instrument to evaluate work-related fatigue symptoms in industrial workers. Furthermore, it showed significant and good correlations with well-established instruments such as the Borg Scale, the Chalder Questionnaire and SF-36 vitality subscale, supporting the validity of the Br-NFR.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE To analyze evidence of the validity and reliability of a Brazilian Portuguese version of the Quality of Care Scale from the perspective of people with physical and intellectual disabilities.METHODS There were 162 people with physical disabilities and 156 with intellectual disabilities from Porto Alegre and metropolitan region, who participated in the study in 2008. Classical psychometrics was used to independently analyze the two samples. Hypotheses for evidence of criterion validity (concurrent type) were tested with the Mann-Whitney test for non-normal distributions. Principal components analysis was used to explore factorial models. Evidence of reliability was calculated with Cronbach alpha for the scales and subscales. Test-retest reliability was analyzed for individuals with intellectual disabilities through intra-class correlation coefficient and the Willcoxon test.RESULTS The principal components in the group with physical disabilities replicated the original model presented as a solution to the international project data. Evidence of discriminant validity and test-retest reliability was found.CONCLUSIONS The transcultural factor model found within the international sample project seems appropriate for the samples investigated in this study, especially the physical disabilities group. Depression, pain, satisfaction with life and disability may play a mediating role in the evaluation of quality of care. Additional research is needed to add to evidence of the validity of the instruments.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVE: The advance of research in child and adolescent psychiatry in Brazil heavily depends on the existence of instruments for the investigation of psychiatric syndromes adapted to Brazilian Portuguese. METHODS: This article describes a careful process of translation of the Children's Interview for Psychiatric Syndromes for the purpose of use in research in Brazil. The Children's Interview for Psychiatric Syndromes has a version for parents (P-ChIPs) and a version for children (ChIPS). In this article, the sections of P-ChIPS referring to attention-deficit hyperactivity disorder, oppositional-defiant disorder, conduct disorder, mania/hypomania, anorexia nervosa, bulimia nervosa and psychotic disorders were translated to Brazilian Portuguese. The sections of the ChIPS referring to substance use disorders, social anxiety disorder, specific phobias, obsessive-compulsive disorder, generalized anxiety disoder, separation anxiety disorder, post-traumatic disorders and depression/dysthimia were also adapted. Each section was translated by two independent translators and later discussed in a committee composed of experts in the field of Psychiatry and a professional of the field of linguistics. RESULT: A final version containing an interview for the main psychiatric syndromes was defined. CONCLUSION: The translated P-ChIPS is a helpful instrument in children and adolescent clinical evaluation.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

Objective The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. Methods The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Results Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. Conclusion The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph- ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population.

Relevância:

70.00% 70.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of the present study was to translate and adapt the Berg balance scale, an instrument for functional balance assessment, to Brazilian-Portuguese and to determine the reliability of scores obtained with the Brazilian adaptation. Two persons proficient in English independently translated the original scale into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Two translators performed a back translation. Discrepancies were discussed and solved by a panel. Forty patients older than 65 years and 40 therapists were included in the cultural adaptation phase. If more than 15% of therapists or patients reported difficulty in understanding an item, that item was reformulated and reapplied. The final Brazilian version was then tested on 36 elderly patients (over age 65). The average age was 72 years. Reliability of the measure was assessed twice by one physical therapist (1-week interval between assessments) and once by one independent physical therapist. Descriptive analysis was used to characterize the patients. The intraclass correlation coefficient (ICC) and Pearson's correlation coefficient were computed to assess intra- and interobserver reliability. Six questions were modified during the translation stage and cultural adaptation phase. The ICC for intra- and interobserver reliability was 0.99 (P < 0.001) and 0.98 (P < 0.001), respectively. The Pearson correlation coefficient for intra- and interobserver reliability was 0.98 (P < 0.001) and 0.97 (P < 0.001), respectively. We conclude that the Brazilian version of the Berg balance scale is a reliable instrument to be used in balance assessment of elderly Brazilian patients.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Objective The purpose of this research was to make a cross-cultural adaptation of the Medication Adherence Rating Scale (MARS) for psychiatric patients to the Brazilian context. Methods The procedure consisted of four phases: translation of the original scale, back-translation, review by an Expert Committee and Pre-test study with a patients’ sample. Results The Expert Committee corrected the items’ translation when necessary and modified the scale administration format and its instructions from self-report to face-to-face interview form in order to ensure easy understanding by the target population. During Pre-test, the instructions and most of the items were properly understood by patients, with the exception of three of them which had to be changed in order to ensure better understanding. The Pre-test sample was composed by 30 psychiatric patients, with severe and persistent disorders mainly single (46.7%), female (60.0%), with a mean age of 43.8 years old and an average of five years of education. Conclusion The Brazilian version of MARS scale is now adapted to the Brazilian Portuguese language and culture and is easily understood by the psychiatric target population. It is necessary to do further research to evaluate the scale psychometric qualities of validity and reliability in order to use it in Brazil.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Objective: To translate and culturally adapt to Brazil the scale Pain Assessment in Advanced Dementia(PAINAD).Method: The cultural adaptation process followed the methodology of a theorical reference, in five steps: translation to Brazilian Portuguese, consensual version of translations, back-translation to the original language, revision by a committee of specialists in the field and a equivalency pre-test. The instrument was assessed and applied by 27 health professionals in the last step. Results: The Escala de Avaliação de Dor em Demência Avançada was culturally adapted to Brazil and presented semantic equivalency to the original, besides clarity, applicability and easy comprehension of the instrument items. Conclusion: This process secured the psychometric properties as the reliability and content validity of the referred scale.