2 resultados para factors relevant to exercise of discretion to transfer to QCAT

em Línguas


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article aimed to analyzed, from statistic results obtained after different rounds of the VARBRUL program, the overlapping factors in a joint analysis of the variables phonic projection, tonicity and verb tense in the study of the variation nós/a gente. The sample consisted of 24 interviews lasting 40-45 minutes each, made between 2007-2010 in Concordia – SC, and stratified according to gender, two age ranges (under 45 years and 50 years and over) and three levels of education (elementary school I, elementary school II and high school). By adopting the theoretical support of the Variation Linguistics we therefore sought to discuss methodological aspects related to overlapping factors of independent variables that are usually taken into account in the analysis of the pronominal variation nós/a gente in the subject position. Data were obtained through analysis of a corpus with 1553 occurrences of the surveyed pronouns: 770 of nós and 783 of a gente. Results showed that a joint analysis of the variables phonic projection, tonicity and verb tense significantly changes results, both with regard to the groups of selected factors and to the relative weight assigned to the analyzed variables. 

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Regarding the process of translation, the analysis of intra and extratextual factors allows the translator to identify which aspects of the source text will have to be, or will not have to be, adapted at the translation to the culture of the target text (NORD, 2012). This fact allows a connection between Sociolinguistics and Translation Studies, which has already been pointed out by Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), among others. Therefore, this paper seeks to elaborate an activity project making use of translation, in a functional and pedagogical perspective, with the purpose of raising awareness and the teaching of extralinguistical factors in the usage of the Argentinian voseo and brazilian learners of Spanish at high school. To do so, starting from a theoretical discussion regarding the use of translation in foreign language classes and the connection between translating activity and the knowledge of linguistic variation, we elaborate a didactic sequence involving the translation of Argentinian comic strips to Brazilian Portuguese. In this didactic sequence, we elaborate an analysis script for the comic strips based on a pre-translation model proposed by Nord (2012), which may contribute with the design of didactic proposals in this theoretical path.