2 resultados para Narrative Structure
em Línguas
Resumo:
This paper proposes a reflection on the lyrics Eye to eye, written by Chico Buarque, and the tale nude Eyes: Eye of the Mozambican writer Mia Couto, writing to compose the collection This story is different: for ten thousand songs by Chico Buarque, organized by journalist Ronaldo Bressane in 2010. this book ten writers recreate Songbook carioca composer, with total freedom to reinvent prose the song they chose. In the work there are tales that are based on stories faithfully to music by Chico Buarque, others use them as soundtrack, scenery, atmosphere, some of the songs lend their structures and there are those who only use it as a theme. This paper then turns to the relationship built between fiction and music, watching the narrative dialogue established between the lyrics by Chico Buarque and the short story by Mia Couto, the fidelity pact established with the source text and the whole narrative structure that comes to life under the eye of Mia Couto. Finally, throughout the article we use the theoretical assumptions discussed as Silviano Santiago, Umberto Eco, Costa Lima, Leonor Arfuch among others so as to exploit the full context of this engaging narrative.
Resumo:
This paper aims to present the results of a study on the translation of the narrative structure of the play Auto da Compadecida, by Ariano Suassuna, into the homonymous TV mini-series, directed by Guel Arraes (Globo,1999). The play has in its structure a representation within another - the auto (designation of the medieval miracle plays in the Latin Culture) is represented as part of a circus presentation, having as its narrator a clown that, in the role of the author, presents the story, its characters and, throughout the play, interferes and interacts with the spectator (reader). Arraes, in turn, establishes a different configuration to the narrative structure of his text, once he changes the circus representation for an audiovisual one. In this perspective, the auto by Arraes presents the film The Passion of Christ within the TV mini-series O Auto da Compadecida. In general, we observe that Arraes brings to his translation the audiovisual language technology of his time, rewriting the sertanejo’s beliefs from the mass media point of view. Within this study, we propose reflections on the adaptation process as a translation act and also on the intertextuality between genres deriving from this intersemiotic process. KEY WORDS: Intersemiotic Translation; Literature; TV mini-series.