3 resultados para linguistic interference
em Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS
Resumo:
Systems analysis (SA) is widely used in complex and vague problem solving. Initial stages of SA are analysis of problems and purposes to obtain problems/purposes of smaller complexity and vagueness that are combined into hierarchical structures of problems(SP)/purposes(PS). Managers have to be sure the PS and the purpose realizing system (PRS) that can achieve the PS-purposes are adequate to the problem to be solved. However, usually SP/PS are not substantiated well enough, because their development is based on a collective expertise in which logic of natural language and expert estimation methods are used. That is why scientific foundations of SA are not supposed to have been completely formed. The structure-and-purpose approach to SA based on a logic-and-linguistic simulation of problems/purposes analysis is a step towards formalization of the initial stages of SA to improve adequacy of their results, and also towards increasing quality of SA as a whole. Managers of industrial organizing systems using the approach eliminate logical errors in SP/PS at early stages of planning and so they will be able to find better decisions of complex and vague problems.
Resumo:
This paper presents a research of linguistic structure of Bulgarian bells knowledge. The idea of building semantic structure of Bulgarian bells appeared during the “Multimedia fund - BellKnow” project. In this project was collected a lots of data about bells, their structure, history, technical data, etc. This is the first attempt for computation linguistic explain of bell knowledge and deliver a semantic representation of that knowledge. Based on this research some linguistic components, aiming to realize different types of analysis of text objects are implemented in term dictionaries. Thus, we lay the foundation of the linguistic analysis services in these digital dictionaries aiding the research of kinds, number and frequency of the lexical units that constitute various bell objects.
Resumo:
The paper relates about our ongoing work on the creation of a corpus of Bulgarian and Ukrainian parallel texts. We discuss some differences in the approaches and the interpretation of some concepts, as well as various problems associated with the construction of our corpus, in particular the occasional ‘nonparallelism’ of original and translated texts. We give examples of the application of the parallel corpus for the study of lexical semantics and note the outstanding role of the corpus in the lexicographic description of Ukrainian and Bulgarian translation equivalents. We draw attention to the importance of creating parallel corpora as objects of national as well as global cultural heritage.