6 resultados para Folk-songs, Ukrainian
em Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS
Resumo:
The paper presents the main results of an ongoing project aimed at the development of technologies for digitization of Bulgarian folk music and building a heterogeneous digital library with Bulgarian folk songs presented with their music, notes and text. An initial digitization and preservation of the Bulgarian cultural heritage starts by means of digitization and insertion into the library of over 1000 songs that were recorded and written down during the 60s and 70s of XX century. Also we present a full text search engine in a collection of lyrics (text of songs) and coded notes (symbolic melody). Some perspectives for future projects are also discussed.
Resumo:
The paper presents our considerations related to the creation of a digital corpus of Bulgarian dialects. The dialectological archive of Bulgarian language consists of more than 250 audio tapes. All tapes were recorded between 1955 and 1965 in the course of regular dialectological expeditions throughout the country. The records typically contain interviews with inhabitants of small villages in Bulgaria. The topics covered are usually related to such issues as birth, everyday life, marriage, family relationship, death, etc. Only a few tapes contain folk songs from different regions of the country. Taking into account the progressive deterioration of the magnetic media and the realistic prospects of data loss, the Institute for Bulgarian Language at the Academy of Sciences launched in 1997 a project aiming at restoration and digital preservation of the dialectological archive. Within the framework of this project more than the half of the records was digitized, de-noised and stored on digital recording media. Since then restoration and digitization activities are done in the Institute on a regular basis. As a result a large collection of sound files has been gathered. Our further efforts are aimed at the creation of a digital corpus of Bulgarian dialects, which will be made available for phonological and linguistic research. Such corpora typically include besides the sound files two basic elements: a transcription, aligned with the sound file, and a set of standardized metadata that defines the corpus. In our work we will present considerations on how these tasks could be realized in the case of the corpus of Bulgarian dialects. Our suggestions will be based on a comparative analysis of existing methods and techniques to build such corpora, and by selecting the ones that fit closer to the particular needs. Our experience can be used in similar institutions storing folklore archives, history related spoken records etc.
Resumo:
The article deals with the topicality and problems of using information and communication technologies in secondary education, conditions and methods for Ukrainian language learning with the distance support in senior classes. The article shows the principal similarity of distance learning to training one. The common and specific principles of creation of teaching materials for a distance learning course are described. It reveals the conditions of effective organization of Ukrainian language learning with distance support on the material of distance course “Business Ukrainian and Culture of Communication”.
Resumo:
The paper describes a first supercomputer cluster project in Ukraine, its hardware, software and characteristics. The paper shows the performance results received on systems that were built. There are also shortly described software packages made by cluster users that have already made a return of investments into a cluster project.
Resumo:
ACM Computing Classification System (1998): H3.3, H.5.5, J5.
Resumo:
The paper relates about our ongoing work on the creation of a corpus of Bulgarian and Ukrainian parallel texts. We discuss some differences in the approaches and the interpretation of some concepts, as well as various problems associated with the construction of our corpus, in particular the occasional ‘nonparallelism’ of original and translated texts. We give examples of the application of the parallel corpus for the study of lexical semantics and note the outstanding role of the corpus in the lexicographic description of Ukrainian and Bulgarian translation equivalents. We draw attention to the importance of creating parallel corpora as objects of national as well as global cultural heritage.