2 resultados para Digital texts
em Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS
Resumo:
The key to prosperity in today's world is access to digital content and skills to create new content. Investigations of folklore artifacts is the topic of this article, presenting research related to the national program „Knowledge Technologies for Creation of Digital Presentation and Significant Repositories of Folklore Heritage” (FolkKnow). FolkKnow aims to build a digital multimedia archive "Bulgarian Folklore Heritage” (BFH) and virtual information portal with folk media library of digitized multimedia objects from a selected collection of the fund of Institute of Ethnology and Folklore Studies with Ethnographic Museum (IEFSEM) of the Bulgarian Academy of Science (BAS). The realization of the project FolkKnow gives opportunity for wide social applications of the multimedia collections, for the purposes of Interactive distance learning/self-learning, research activities in the field of Bulgarian traditional culture and for the cultural and ethno-tourism. We study, analyze and implement techniques and methods for digitization of multimedia objects and their annotation. In the paper are discussed specifics approaches used to building and protect a digital archive with multimedia content. Tasks can be systematized in the following guidelines: * Digitization of the selected samples * Analysis of the objects in order to determine the metadata of selected artifacts from selected collections and problem areas * Digital multimedia archive * Socially-oriented applications and virtual exhibitions artery * Frequency dictionary tool for texts with folklore themes * A method of modern technologies of protecting intellectual property and copyrights on digital content developed for use in digital exposures.
Resumo:
The paper relates about our ongoing work on the creation of a corpus of Bulgarian and Ukrainian parallel texts. We discuss some differences in the approaches and the interpretation of some concepts, as well as various problems associated with the construction of our corpus, in particular the occasional ‘nonparallelism’ of original and translated texts. We give examples of the application of the parallel corpus for the study of lexical semantics and note the outstanding role of the corpus in the lexicographic description of Ukrainian and Bulgarian translation equivalents. We draw attention to the importance of creating parallel corpora as objects of national as well as global cultural heritage.