9 resultados para translation quality
em Aston University Research Archive
Resumo:
This volume deals with the translation quality assessment from the perspective of a functionalist approach to translation. This approach is illustrated by examples from real translation assignments, and it is argued that quality in translation is something to be negotiated between the client and the translator. Consequences of such understanding for translator training are critically reflected upon.
Resumo:
Since the transfer of a message between two cultures very frequently takes place through the medium of a written text qua communicative event, it would seem useful to attempt to ascertain whether there is any kind of pattern in the use of strategies for the effective interlingual transfer of this message. Awareness of potentially successful strategies, within the constraints of context, text type, intended TL function and TL reader profile will enhance quality and cost-effectiveness (time, effort, financial costs) in the production of the target text. Through contrastive analysis of pairs of advertising texts, SL and TL, French and English, this study will attempt to identify the nature of some recurring choices made by different translators in the attempt to recreate ST information in the TL in such a manner as to reproduce as closely as possible the informative, persuasive and affective functions of the text as advertising material. Whilst recurrence may be seen to be significant in terms of illustrating tendencies with regard to the solution of problems of translation, this would not necessarily be taken as confirmation of the existence of pre-determined or prescriptive rules. These tendencies could, however, be taken as a guide to potential solutions to certain kinds of context-bound and text-type specific problem. Analysis of translated text-pairs taken from the field of advertising should produce examples of constraints posed by the need to select the content, tone and form of the Target Text, in order to ensure maximum efficacy of persuasive effect and to ensure the desired outcome, as determined by the Source Text function. When evaluating the success of a translated advertising text, constraints could be defined in terms of the culture-specific references or assumptions on which a Source Text may build in order to achieve its intended communicative function within the target community.
Resumo:
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence. The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved. The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
Resumo:
BACKGROUND: Gilles de la Tourette syndrome (GTS) is a chronic childhood-onset neuropsychiatric disorder with a significant impact on patients' health-related quality of life (HR-QOL). Cavanna et al. (Neurology 2008; 71: 1410-1416) developed and validated the first disease-specific HR-QOL assessment tool for adults with GTS (Gilles de la Tourette Syndrome-Quality of Life Scale, GTS-QOL). This paper presents the translation, adaptation and validation of the GTS-QOL for young Italian patients with GTS. METHODS: A three-stage process involving 75 patients with GTS recruited through three Departments of Child and Adolescent Neuropsychiatry in Italy led to the development of a 27-item instrument (Gilles de la Tourette Syndrome-Quality of Life Scale in children and adolescents, C&A-GTS-QOL) for the assessment of HR-QOL through a clinician-rated interview for 6-12 year-olds and a self-report questionnaire for 13-18 year-olds. RESULTS: The C&A-GTS-QOL demonstrated satisfactory scaling assumptions and acceptability. Internal consistency reliability was high (Cronbach's alpha > 0.7) and validity was supported by interscale correlations (range 0.4-0.7), principal-component factor analysis and correlations with other rating scales and clinical variables. CONCLUSIONS: The present version of the C&A-GTS-QOL is the first disease-specific HR-QOL tool for Italian young patients with GTS, satisfying criteria for acceptability, reliability and validity. © 2013 - IOS Press and the authors. All rights reserved.
Resumo:
Translators wishing to work on translating specialised texts are traditionally recommended to spend much time and effort acquiring specialist knowledge of the domain involved, and for some areas of specialised activity, this is clearly essential. For other types of translation-based, domain-specific of communication, however, it is possible to develop a systematic approach to the task which will allow for the production of target texts which are adequate for purpose, in a range of specialised domains, without necessarily having formal qualifications in those areas. For Esselink (2000) translation agencies, and individual clients, would tend to prefer a subject expert who also happens to have competence in one or more languages over a trained translator with a high degree of translation competence, including the ability to deal with specialised translation tasks. The problem, for the would-be translator, is persuading prospective clients that he or she is capable of this. This paper will offer an overview of the principles used to design training intended to teach trainee translators how to use a systematic approach to specialised translation, in order to extend the range of areas in which they can tackle translation, without compromising quality or reliability. This approach will be described within the context of the functionalist approach developed in particular by Reiss and Vermeer (1984), Nord (1991, 1997) inter alia.
Resumo:
Purpose: To compare monochromatic aberrations of keratoconic eyes when uncorrected, corrected with spherically-powered RGP (rigid gas-permeable) contact lenses and corrected using simulations of customised soft contact lenses for different magnitudes of rotation (up to 15°) and translation (up to 1mm) from their ideal position. Methods: The ocular aberrations of examples of mild, moderate and severe keratoconic eyes were measured when uncorrected and when wearing their habitual RGP lenses. Residual aberrations and point-spread functions of each eye were simulated using an ideal, customised soft contact lens (designed to neutralise higher-order aberrations, HOA) were calculated as a function of the angle of rotation of the lens from its ideal orientation, and its horizontal and vertical translation. Results: In agreement with the results of other authors, the RGP lenses markedly reduced both lower-order aberrations and HOA for all three patients. When compared with the RGP lens corrections, the customised lens simulations only provided optical improvements if their movements were constrained within limits which appear to be difficult to achieve with current technologies. Conclusions: At the present time, customised contact lens corrections appear likely to offer, at best, only minor optical improvements over RGP lenses for patients with keratoconus. If made in soft materials, however, these lenses may be preferred by patients in term of comfort. © 2012 The College of Optometrists.
Resumo:
Membrane protein structural biology is critically dependent upon the supply of high-quality protein. Over the last few years, the value of crystallising biochemically characterised, recombinant targets that incorporate stabilising mutations has been established. Nonetheless, obtaining sufficient yields of many recombinant membrane proteins is still a major challenge. Solutions are now emerging based on an improved understanding of recombinant host cells; as a 'cell factory' each cell is tasked with managing limited resources to simultaneously balance its own growth demands with those imposed by an expression plasmid. This review examines emerging insights into the role of translation and protein folding in defining high-yielding recombinant membrane protein production in a range of host cells.
Resumo:
In this talk I discuss some of the problems involved in the transcription and translation of poor quality and/or covertly made recordings. My focus is on how Speech Act Theory can help inform transcription practice. I argue that transcribers should have a good understanding of the pragmatic level of language communication; I illustrate with real case examples how the lack of this understanding can lead to flawed interpretations (and thus potentially miscarriages of justice). I also discuss the problems inherent in forensic translation, where, given the evidential status of the material being translated, the translator’s linguistic choices are often circumscribed by elements of the legal context s/he may not be familiar with.