8 resultados para Professional translation

em Aston University Research Archive


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

A study of 155 professional translators was carried out to examine the relationship between trait emotional intelligence (trait EI) and literary translation, job satisfaction and career success. Participants were surveyed and their answers were correlated with scores from an emotional intelligence measure, the TEIQue. The analysis revealed that literary and non-literary translators have different trait EI profiles. Some significant correlations were found between trait EI and the variables of job satisfaction, career success, and literary translation experience. This is the first study to examine the effect of EI on translator working practices. Findings illustrate that trait EI may be predictive of some aspects of translator behaviour and highlight the relevance of exploring the emotional intelligence of professional translators.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The Securities and Exchange Commission (SEC) in the United States and in particular its immediately past chairman, Christopher Cox, has been actively promoting an upgrade of the EDGAR system of disseminating filings. The new generation of information provision has been dubbed by Chairman Cox, "Interactive Data" (SEC, 2006). In October this year the Office of Interactive Disclosure was created(http://www.sec.gov/news/press/2007/2007-213.htm). The focus of this paper is to examine the way in which the non-professional investor has been constructed by various actors. We examine the manner in which Interactive Data has been sold as the panacea for financial market 'irregularities' by the SEC and others. The academic literature shows almost no evidence of researching non-professional investors in any real sense (Young, 2006). Both this literature and the behaviour of representatives of institutions such as the SEC and FSA appears to find it convenient to construct this class of investor in a particular form and to speak for them. We theorise the activities of the SEC and its chairman in particular over a period of about three years, both following and prior to the 'credit crunch'. Our approach is to examine a selection of the policy documents released by the SEC and other interested parties and the statements made by some of the policy makers and regulators central to the programme to advance the socio-technical project that is constituted by Interactive Data. We adopt insights from ANT and more particularly the sociology of translation (Callon, 1986; Latour, 1987, 2005; Law, 1996, 2002; Law & Singleton, 2005) to show how individuals and regulators have acted as spokespersons for this malleable class of investor. We theorise the processes of accountability to investors and others and in so doing reveal the regulatory bodies taking the regulated for granted. The possible implications of technological developments in digital reporting have been identified also by the CEO's of the six biggest audit firms in a discussion document on the role of accounting information and audit in the future of global capital markets (DiPiazza et al., 2006). The potential for digital reporting enabled through XBRL to "revolutionize the entire company reporting model" (p.16) is discussed and they conclude that the new model "should be driven by the wants of investors and other users of company information,..." (p.17; emphasis in the original). Here rather than examine the somewhat illusive and vexing question of whether adding interactive functionality to 'traditional' reports can achieve the benefits claimed for nonprofessional investors we wish to consider the rhetorical and discursive moves in which the SEC and others have engaged to present such developments as providing clearer reporting and accountability standards and serving the interests of this constructed and largely unknown group - the non-professional investor.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Over the centuries, women have always played a significant part in translation practice, training, and theoretical reflection. In fact, translation (and interpreting) have often been characterized as a feminine occupation. This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. In terms of the profession, it investigates the distribution of male and female translators and interpreters in the United Kingdom and the subject areas they are working in. For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. Finally, it investigates leadership roles of women in professional associations. The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. © 2013.