67 resultados para fidelity in translation


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This volume deals with the translation quality assessment from the perspective of a functionalist approach to translation. This approach is illustrated by examples from real translation assignments, and it is argued that quality in translation is something to be negotiated between the client and the translator. Consequences of such understanding for translator training are critically reflected upon.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on politics texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and institutional policies and their effects on translation production and reception.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation. ©2012 John Benjamins Publishing Company.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

In the present study, the BCAAs (branched-chain amino acids) leucine and valine caused a significant suppression in the loss of body weight in mice bearing a cachexia-inducing tumour (MAC16), producing a significant increase in skeletal muscle wet weight, through an increase in protein synthesis and a decrease in degradation. Leucine attenuated the increased phosphorylation of PKR (double-stranded-RNA-dependent protein kinase) and eIF2α (eukaryotic initiation factor 2α) in skeletal muscle of mice bearing the MAC16 tumour, due to an increased expression of PP1 (protein phosphatase 1). Weight loss in mice bearing the MAC16 tumour was associated with an increased amount of eIF4E bound to its binding protein 4E-BP1 (eIF4E-binding protein 1), and a progressive decrease in the active eIF4G-eIF4E complex due to hypophosphorylation of 4E-BP1. This may be due to a reduction in the phosphorylation of mTOR (mammalian target of rapamycin), which may also be responsible for the decreased phosphorylation of p70S6k (70 kDa ribosomal S6 kinase). There was also a 5-fold increase in the phosphorylation of eEF2 (eukaryotic elongation factor 2), which would also decrease protein synthesis through a decrease in translation elongation. Treatment with leucine increased phosphorylation of mTOR and p70S6k, caused hyperphosphorylation of 4E-BP1, reduced the amount of 4E-BP1 associated with eIF4E and caused an increase in the eIF4G-eIF4E complex, together with a reduction in phosphorylation of eEF2. These changes would be expected to increase protein synthesis, whereas a reduction in the activation of PKR would be expected to attenuate the increased protein degradation. © The Authors.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Over the centuries, women have always played a significant part in translation practice, training, and theoretical reflection. In fact, translation (and interpreting) have often been characterized as a feminine occupation. This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. In terms of the profession, it investigates the distribution of male and female translators and interpreters in the United Kingdom and the subject areas they are working in. For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. Finally, it investigates leadership roles of women in professional associations. The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. © 2013.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a case for the study of non-cognitive psychological processes in Translation Studies (TS). More specifically, it aims to highlight the value of studying the emotional intelligence (EI) of translators and interpreters. Firstly, the concept of EI is defined and a review of trait EI profiling is undertaken, with a focus on two recent studies that have relevance for TS. Secondly, recent research within TS and related disciplines that provides evidence of the value of studying the affective and emotional traits of translators and interpreters is discussed. The final section of this paper provides some recommendations for the study of EI in TS research to benefit the translation and interpreting community. It will be argued that investigating emotional intelligence is both necessary and desirable to gain a deeper understanding of translation and interpreting processes.