109 resultados para Translation termination
Resumo:
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information for connectives and pronouns, for about 3600 tokens. This data is then used in several ways: for cross-linguistic studies, for training automatic disambiguation software, and ultimately for training and testing discourse-aware statistical machine translation systems. The paper presents the annotation procedures and their results in detail, and overviews the first systems trained on the annotated resources and their use for machine translation.
Resumo:
A Review of Premature Termination in Psychotherapy: Strategies for Engaging Clients and Improving Outcomes by Joshua K. Swift and Roger P. Greenberg Washington, DC: American Psychological Association. 2015. 212 pp, ISBN 978-1-4338-1801- 1. $69.95 http://dx.doi.org/10.1037/a0038612 Premature Termination in Psychotherapy: Strategies for Engaging Clients and Improving Outcomes is one of the very best examples of the new generation of psychotherapy development. Based on rigorous research findings and a deep look into the preexisting literature, this book presents practical guidelines to understand premature termination and provides evidence-based strategies for how to engage patients in treatment. It will especially be a highlight for practitioners who are interested in a broad insight of the overall empirical literature. For graduate students in clinical and counseling psychology, this book might be an excellent prototype for how to bring rigorous quantitative research and convenient practice examples together.
Resumo:
When on 26 May 1662 the founding first stone was laid for a new church on the island Nordstrand at the coast of Schleswig, relics of Teresa of Avila (1515-1582) and of the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha ab Angelis (1605-1658) were inserted. This church was built for Dutch dyke builders who were called to reconstruct the island after its destruction by flood in 1634; coming from a Catholic background and from the Dutch Republic which was at war with Spain at that time, the dyke builders and their families were guaranteed religious freedom in the Lutheran duchy of Holstein. In this paper, the reasons for the choice for the Spanish mystic Teresa of Avila and for the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha are discussed. The latter patroness was never beatified but had died in the smell of holiness; after her death several miracles were ascribed to her. It is understandable that migrants brought relics of their appreciated holy persons who would remind them of their homeland. The paper will first shortly introduce the two patronesses of the church. In the second part, the reasons for this choice will be discussed. Behind this translation of relics not only spiritual reasons played a role. The function of the translation of the saints was first to keep up geographical and political connections with the old country (both Spain and the Netherlands), secondly to perpetuate personal-familial relationships (esp. with Maria Margaretha), thirdly to strengthen the confessional identity in a non-Catholic environment. Fourthly the transfer brought a certain model of Christian life and reform to the new place of living, which in the second part of the 17th century became marked as “Jansenist”. The paper shows the transformation of the island into an enclave of Dutch Catholic culture.