100 resultados para Conservative translation
Resumo:
Post-transcriptional cleavage of RNA molecules to generate smaller fragments is a widespread mechanism that enlarges the structural and functional complexity of cellular RNomes. In particular, fragments deriving from both precursor and mature tRNAs represent one of the rapidly growing classes of post-transcriptional RNA pieces. Importantly, these tRNA-derived fragments (tRFs) possess distinct expression patterns, abundance, cellular localizations, or biological roles compared with their parental tRNA molecules [1]. Here we present evidence that tRFs from the archaeon Haloferax volcanii directly bind to ribosomes. In a previous genomic screen for ribosome-associated small RNAs we have identified a 26 residue long fragment originating from the 5’ part of valine tRNA (Val-tRF) to be by far the most abundant tRF in H. volcanii [2]. The Val-tRF is processed in a stress- dependent manner and was found to primarily target the small ribosomal subunit in vitro and in vivo. Translational activity was markedly reduced in the presence of Val-tRF, while control RNA fragments of similar length did not show inhibition of protein biosynthesis. Crosslinking experiments and subsequent primer extension analyses revealed the Val-tRF interaction site to surround the mRNA path in the 30S subunit. In support of this, binding experiments demonstrated that Val-tRF does compete with mRNAs for ribosome binding. Therefore this tRF represents a ribosome-associated non-protein-coding RNA (rancRNA) capable of regulating gene expression in H. volcanii under environmental stress conditions probably by fine-tuning the rate of protein production [3].
Resumo:
Post-transcriptional cleavage of RNA molecules to generate smaller fragments is a widespread mechanism that enlarges the structural and functional complexity of cellular RNomes. In particular, fragments deriving from both precursor and mature tRNAs represent one of the rapidly growing classes of post-transcriptional RNA pieces. Importantly, these tRNA-derived fragments (tRFs) possess distinct expression patterns, abundance, cellular localizations, or biological roles compared with their parental tRNA molecules [1]. Here we present evidence that tRFs from the halophilic archaeon Haloferax volcanii directly bind to ribosomes. In a previous genomic screen for ribosome-associated small RNAs we have identified a 26 residue long fragment originating from the 5’ part of valine tRNA (Val-tRF) to be by far the most abundant tRF in H. volcanii [2]. The Val-tRF is processed in a stress-dependent manner and was found to primarily target the small ribosomal subunit in vitro and in vivo. Translational activity was markedly reduced in the presence of Val-tRF, while control RNA fragments of similar length did not show inhibition of protein biosynthesis. Crosslinking experiments and subsequent primer extension analyses revealed the Val-tRF interaction site to surround the mRNA path in the 30S subunit. In support of this, binding experiments demonstrated that Val-tRF does compete with mRNAs for ribosome binding. Therefore this tRF represents a ribosome-associated non-coding RNA (rancRNA) capable of regulating gene expression in H. volcanii under environmental stress conditions probably by fine-tuning the rate of protein production [3].
Resumo:
The search for translation universals has been an important topic in translation studies over the past decades. In this paper, we focus on the notion of explicitation through a multifaceted study of causal connectives, integrating four different variables: the role of the source and the target languages, the influence of specific connectives and the role of the discourse relation they convey. Our results indicate that while source and target languages do not globally influence explicitation, specific connectives have a significant impact on this phenomenon. We also show that in English and French, the most frequently used connectives for explicitation share a similar semantic profile. Finally, we demonstrate that explicitation also varies across different discourse relations, even when they are conveyed by a single connective.
Annotating discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique
Resumo:
The various meanings of discourse connectives like while and however are difficult to identify and annotate, even for trained human annotators. This problem is all the more important that connectives are salient textual markers of cohesion and need to be correctly interpreted for many NLP applications. In this paper, we suggest an alternative route to reach a reliable annotation of connectives, by making use of the information provided by their translation in large parallel corpora. This method thus replaces the difficult explicit reasoning involved in traditional sense annotation by an empirical clustering of the senses emerging from the translations. We argue that this method has the advantage of providing more reliable reference data than traditional sense annotation. In addition, its simplicity allows for the rapid constitution of large annotated datasets.
Resumo:
This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information for connectives and pronouns, for about 3600 tokens. This data is then used in several ways: for cross-linguistic studies, for training automatic disambiguation software, and ultimately for training and testing discourse-aware statistical machine translation systems. The paper presents the annotation procedures and their results in detail, and overviews the first systems trained on the annotated resources and their use for machine translation.
Resumo:
When on 26 May 1662 the founding first stone was laid for a new church on the island Nordstrand at the coast of Schleswig, relics of Teresa of Avila (1515-1582) and of the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha ab Angelis (1605-1658) were inserted. This church was built for Dutch dyke builders who were called to reconstruct the island after its destruction by flood in 1634; coming from a Catholic background and from the Dutch Republic which was at war with Spain at that time, the dyke builders and their families were guaranteed religious freedom in the Lutheran duchy of Holstein. In this paper, the reasons for the choice for the Spanish mystic Teresa of Avila and for the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha are discussed. The latter patroness was never beatified but had died in the smell of holiness; after her death several miracles were ascribed to her. It is understandable that migrants brought relics of their appreciated holy persons who would remind them of their homeland. The paper will first shortly introduce the two patronesses of the church. In the second part, the reasons for this choice will be discussed. Behind this translation of relics not only spiritual reasons played a role. The function of the translation of the saints was first to keep up geographical and political connections with the old country (both Spain and the Netherlands), secondly to perpetuate personal-familial relationships (esp. with Maria Margaretha), thirdly to strengthen the confessional identity in a non-Catholic environment. Fourthly the transfer brought a certain model of Christian life and reform to the new place of living, which in the second part of the 17th century became marked as “Jansenist”. The paper shows the transformation of the island into an enclave of Dutch Catholic culture.