2 resultados para Show da Fé

em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato stato scritto con lobiettivo di accendere i riflettori su un ambito che rimane spesso nellombra: la traduzione audiovisiva e, in particolare, la traduzione audiovisiva dellumorismo. A fare da cornice a questo quadro la famosa sitcom I Robinson. La scelta del telefilm tuttaltro che casuale: sono proprio le sue numerose repliche, trasmesse nelle fredde serate dinverno, che mi hanno spinta ad approfondire il tema della screen translation. Nel primo capitolo si parla della trama e dei personaggi de I Robinson accompagnati da qualche curiosit sul telefilm. Il secondo capitolo, invece, dedicato proprio alla screen translation e alla traduzione dellumorismo nei prodotti audiovisivi. Il terzo capitolo, infine, presenta il confronto tra la versione originale e quella tradotta di alcune delle scene pi divertenti de I Robinson.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Obiettivo di questo progetto stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso il sottotitolaggio in italiano di una puntata del talk-show russo Veernij Urgant. Il primo capitolo dedicato alla descrizione dei generi televisivi, in particolare del macrogenere dellintrattenimento, alle teorie sulla traduzione dello humour nei testi audiovisivi e alle tecniche di analisi e classifica degli elementi umoristici. Nel secondo capitolo viene presentato il format e la struttura del talk-show, la puntata scelta, la numero 403 trasmessa il 12.12.2014, e la proposta di sottotitolaggio. Il terzo e ultimo capitolo riguarda lanalisi e il commento della proposta di sottotitolaggio, le principali difficolt di traduzione dello humour e le strategie utilizzate per risolverle.