8 resultados para Mots clefs
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
Ce mmoire propose la traduction de certains passages du livre Per dieci minuti de Chiara Gamberale. Ce roman raconte lhistoire de Chiara, une fille qui, pendant un priode de troubles de sa vie o elle croit avoir perdu tous ses points de repre, dcide dessayer une thrapie-jeu: tous les jours, pendant dix minutes, elle doit faire quelque chose de nouveau, quelle na jamais expriment avant. Ce traitement thrapeutique sinspire de la thorie des six exercices de Rudolf Steiner, un pdagogue autrichien qui dcrit les six tapes fondamentales pour retrouver lquilibre intrieur. Dun ct, ce mmoire veut souligner limportance de se consacrer la traduction dun genre qui semble avoir de plus en plus du succs de nos jours: la littrature sur le dveloppement personnel et le bien-tre. De lautre, il prsente une analyse de lhistoire de la traduction, surtout en ce qui concerne la traduction des rfrents culturels, travers une comparaison entre lapproche normalisante et lapproche exotisante . De plus, il traite le sujet pineux, puisque complexe et fascinant en mme temps, des intraduisibles , cest--dire les implicites culturels. Il sagit de mots pour lesquels il est impossible de trouver un quivalent direct dans les autres langues puisquils dcrivent les habitudes spcifiques dune certaine communaut ou ils sont le fruit dune vision spcifique et unique du monde de la part dune culture. Moi-mme, travers cette traduction, jai d me confronter avec toute une srie de dfis au niveau traductif , lis surtout au contexte culturel et au style de lcrivain: jai traduit par exemple des parties en dialecte, des passages en rimes et jai d mme reproduire volontairement des erreurs de grammaire afin de madapter au registre linguistique de certains personnages.
Resumo:
Rsum Lapparition de linternet au Cameroun offre une relle occasion dchange, surtout pour les jeunes. Les innovations de la toile sont considrer plusieurs niveaux, les linguistes sous tous les cieux ont actuellement dbattre du langage SMS et CHAT, qui est, daprs (Dejond ,2002) un mlange danglicisme, dabrviation, de sigles et de rebus dcriture phontique. On crit comme on parle. Cette forme dcriture facile transcrire est loigne des normes orthographiques et grammaticales du franais standard. En effet, le langage SMS et CHAT des jeunes camerounais nobit qu la norme dicte par limagination de ses adeptes. Il se caractrise par des phnomnes comme la troncation, llision vocalique et consonantique ou lagglutination lintrieur des mots. Lun des phnomnes les plus marquants est lintroduction des chiffres allant de 1 9 dans la graphie de certains mots. Ces critures simplifies ncessitent souvent lintuition ou la comptence linguistique des lecteurs pour dcrypter le message, le but tant linterprtation du contenu. De plus, le type de message est strictement communicatif ou expressif et non normatif. Ainsi, lessentiel est de faire passer un message. Les rgles, les principes ou les contraintes qui gouvernent la transcription orthographique dun mot franais sont relgus au second plan. Lcriture texto employ par les jeunes camerounais cherche parcimonieusement en dire le plus avec un minimum de caractre. Pour cela, on chatte entre amis, parents ou avec des connaissances parpille de part le monde qui naissent de ces rencontres virtuelles.
Resumo:
In questo elaborato ho realizzato una breve analisi del concetto di 'Littrature-Monde' cos come sostenuto da vari autori di lingua francese che rivendicano un mondo letterario pi variegato e aperto, cosa che si realizzerebbe soprattutto nel pari riconoscimento tra scrittori francesi e scrittori francofoni: questi ultimi infatti sono stati per lungo tempo considerati ai margini della letteratura francese in quanto stranieri. Questa analisi stata propedeutica per arrivare a capire il senso profondo del testo 'La cave de ma mmoire, le toit de ma maison sont des mots franais' di Tahar Ben Jelloun, tratto dalla raccolta di testi "Pour une littrature-monde", che ho poi tradotto dal francese all'italiano.
Resumo:
La lexiculture a identifi la charge culturelle des mots , ce qui permet de comprendre les jeux de mots dans la phrase, l'humour, l'allusion socioculturelle, l'ironie d'une langue. Le concept se montre nous comme un concept fonctionnel et mobilisateur qui nous permet de voir autrement le monde, pour un avenir o langue et culture ne seront pas traites comme deux entits trangres entre elles.
Resumo:
Lo scopo di questa tesi quello di presentare un fenomeno sociolinguistico che sta coinvolgendo sempre di pi le generazioni doggi: il politically correct. A partire dalle sue origine americane, il politically correct viene qui analizzato in un contesto specifico: quello della Francia degli ultimi anni. Si cercato di adottare un metodo pi pragmatico possibile per accompagnare alla sua definizione e alla sua evoluzione esempi pratici e concreti, a partire dalle somiglianze riscontrate con la langue de bois, il linguaggio per eccellenza dei politici, cos come viene definito in Francia, il concetto di taboo e i modi in cui si forma questo linguaggio attraverso figure retoriche e sigle. Ci si concentrati quindi sullaffermazione del politically correct nei media, mostrando degli esempi presi da quotidiani francesi circa un fatto che ha sconvolto la Francia e il mondo intero: Charlie Hebdo e gli attacchi terroristici. In questo modo si potuto affrontare la tematica del razzismo, il tema scelto per analizzare da un punto di vista specifico questo fenomeno sociolinguistico. Si cercato di mostrare quindi il legame fra questa tematica e il politically corrrect analizzando dapprima la crescente paura nei confronti di tutta la comunit musulmana, attraverso lanalisi di parole ed espressioni politically correct presenti ormai negli articoli dei giornali francesi, per poi concludere con unanalisi di due libri Parlez-vous le politiquement correct di Georges Lebouc e Mots et culture dans tous les sens. Initiation la lexiculture pour italophones e delle espressioni proposte sulla tematica del razzismo e della xenofobia, mostrando attraverso una tabella il cambiamento che hanno subito queste parole rispetto alla lingua originaria.
Resumo:
Le rle du traducteur est de permettre le dialogue entre deux mondes autres , de connatre les lments qui les diffrencient et de transmettre le message le plus fidlement possible. Tout dans un texte peut rsister la traduction (vocabulaire, syntaxe, culture). Le but de la traduction est de recrer loriginal, tout en sachant que la traduction a ses limites. Quelles sont les limites de la traduction ? Est-il suffisant de bien matriser une langue pour pouvoir la traduire ? Est-ce que tous nos mots ont une quivalence dans les autres langues ? Pouvons-nous faire rire l'autre avec les mmes traits dhumour ? Une traduction, peut-elle transmettre au lecteur ou au spectateur cible toutes les nuances prsentes dans le texte ou le film de dpart ? Le film franais Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?3 sera l'objet de notre analyse. Tout comme le film de Dany Boon, il a eu beaucoup de succs en France et il a galement t doubl en italien. Il s'agit ici aussi d'un film humoristique qui joue sur les strotypes que nous avons sur l'autre, d'o le choix de commenter le doublage et d'imaginer une piste de transposition italienne. Ce mmoire se propose de rpondre aux questions poses ci-dessus, tout en proposant des commentaires de traduction et des pistes de transposition. Nous allons dvelopper trois parties : tout d'abord, nous allons voir comment notre vision du monde influence notre langue et, vice versa, comment notre langue cre un ordre dans le monde. Ensuite, nous allons nous concentrer sur l'intraduisible verbal et non verbal, sur la traduction et l'adaptation de l'humour. Enfin, la troisime et dernire partie sera consacre au thme de la transposition et, plus particulirement, la piste transposition du film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?.
Resumo:
Le but de ce mmoire de matrise a t de fournir les propositions de traduction et sous-titrage de deux sketchs comiques de lhumoriste franaise Anne Roumanoff. Le travail a t dvelopp en analysant le style et les particularits des sketchs et travers lapprofondissement du sujet du comique verbal (et des jeux de mots en particulier). Puis, on a mis en vidence la nature du sous-titrage qui, pour les caractristiques mmes du produit traduire, est dfini et limit par des facteurs qui sont absents dans la traduction traditionnelle . Ensuite, le travail sest tourn sur les stratgies qui sadaptent le mieux la traduction des sketchs humoristiques en adoptant une vision de la traduction qui ne la rduit pas un simple exercice mcanique de correspondances univoques dune langue lautre mais lentend plutt comme un effort de reproduire les fonctions de chaque lment et les effets que les mots et le texte tout entier ont sur le public. Le point de vue adopt sest rvl ncessaire et efficace pour la traduction et le sous-titrage des textes comiques pris en cause afin de produire des textes dont les fonctions et les effets respectent ceux des textes de dpart.
Resumo:
Cette tude nat la suite d'un contact direct avec l'une des manifestations contemporaines des varits de franais qui caractrisent Paris et dont l'histoire est lie l'urbanisation de la ville, l'Argot des jeunes parisiens. Ce langage nat en effet de l'opposition des jeunes des catgories populaires vivant dans des quartiers dits sensibles aux pratiques des jeunes issus des classes moyennes et suprieures. Mais l'mergence de pratiques langagires argotiques n'est pas un phnomne rcent. En effet la langue franaise a toujours t dstructure pour masquer ou crypter des informations surtout chez les classes sociales les plus basses, au milieu desquelles vivaient les criminels. Le point de dpart est donc la dfinition du langage argotique qui, en gardant la phonologie et la syntaxe de la langue franaise commune, introduit un lexique nouveau pour nommer les activits qui sont propres des communauts spcifiques et que l'on analysera au cours de cette recherche. On parlera donc des premires socits criminelles caractrises par l'usage de ce type de langage et de la dcouverte du premire document argotique officiel l'intrieur duquel on a retrouv une description dtaille des expressions utilises par un groupe de malfaiteurs. On se focalisera ensuite sur les attitudes linguistiques qui viennent d'une vision du monde typique des classes sociales les plus basses et qui comportent diffrents procds de formation de mots propres au langage parallle la langue d'usage commun. On abordera enfin la condition des jeunes banlieusards de nos jours, qui, cause du manque d'intrt de la socit qui les entoure, cherchent s' vader de la condition de marginalit dans laquelle ils vivent travers la cration d'un langage qui puisse seconder leur sentiment d'appartenance au mme groupe social et qu'ils utilisent comme instrument d'vasion d'une ralit alinante.