5 resultados para Indianapolis Traction and Terminal Company.

em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Development and characterization of biopolymers was done in AIJU’s laboratories. AIJU, Technological Institute for children’s products and leisure is based in Spain. The work has the aim to study qualities and characteristics of bioplastics’ blends, in order to design where improvements can be executed. Biopolymers represent a sector with great development possibilities because they combine high technical potential and eco-sustainability. Nowadays, plastic pollution has becoming increasingly concerning, particularly in terms of management of waste. Bioplastics provide an alternative for the disposal of products, reducing the volume of waste and enhancing the end of life recovery. Despite the growing interest in biopolymers there is some gaps that need be filled. The main objective on this work, is the optimization of bioplastics mechanical properties, to find suitable substitutes, as similar as possible to conventional plastics. Firstly, investigations on processability of biomaterials has been deepen since the project deals with toy manufacturing’s sector. Thus, starting from laboratory scale the work aspires to expand industrially. By working with traditional machines, it was notable that, with some limited modifications, the equipment can perform the same functions. Therefore, operational processes do not emerge as an obstacle to the production chain. Secondly, after processing bio-blends, they are characterized by thermal tests (melt flow index, differential scanning calorimetry-DSC, thermogravimetry-TGA) and mechanical tests (traction and flexural tests, Charpy impact, SHORE D hardness and density). While the compatibility does not show relevant results, mechanical improvements has been visualized with addition of more ductile materials. The study was developed by inclusion of sustainable additive VINNEX® to blends. The thesis has highlighted that integration of more flexible materials provides elasticity without compromising bioplastics’ properties.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Hybrid vehicles represent the future for automakers, since they allow to improve the fuel economy and to reduce the pollutant emissions. A key component of the hybrid powertrain is the Energy Storage System, that determines the ability of the vehicle to store and reuse energy. Though electrified Energy Storage Systems (ESS), based on batteries and ultracapacitors, are a proven technology, Alternative Energy Storage Systems (AESS), based on mechanical, hydraulic and pneumatic devices, are gaining interest because they give the possibility of realizing low-cost mild-hybrid vehicles. Currently, most literature of design methodologies focuses on electric ESS, which are not suitable for AESS design. In this contest, The Ohio State University has developed an Alternative Energy Storage System design methodology. This work focuses on the development of driving cycle analysis methodology that is a key component of Alternative Energy Storage System design procedure. The proposed methodology is based on a statistical approach to analyzing driving schedules that represent the vehicle typical use. Driving data are broken up into power events sequence, namely traction and braking events, and for each of them, energy-related and dynamic metrics are calculated. By means of a clustering process and statistical synthesis methods, statistically-relevant metrics are determined. These metrics define cycle representative braking events. By using these events as inputs for the Alternative Energy Storage System design methodology, different system designs are obtained. Each of them is characterized by attributes, namely system volume and weight. In the last part the work, the designs are evaluated in simulation by introducing and calculating a metric related to the energy conversion efficiency. Finally, the designs are compared accounting for attributes and efficiency values. In order to automate the driving data extraction and synthesis process, a specific script Matlab based has been developed. Results show that the driving cycle analysis methodology, based on the statistical approach, allows to extract and synthesize cycle representative data. The designs based on cycle statistically-relevant metrics are properly sized and have satisfying efficiency values with respect to the expectations. An exception is the design based on the cycle worst-case scenario, corresponding to same approach adopted by the conventional electric ESS design methodologies. In this case, a heavy system with poor efficiency is produced. The proposed new methodology seems to be a valid and consistent support for Alternative Energy Storage System design.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Globalization has influenced all economic sectors and the demand for translation services has increased like never before. The videogame industry has become a worldwide phenomenon worth billions. Many people around the globe, male and female, children and adults alike, choose this leisure activity and enjoy it like reading or watching a film. It is a global phenomenon capable of producing as much revenue and anticipation as the film industry. Most games are developed in Japanese or English and the new global market requires this product to be translated into many other languages. The scenario has brought about a new field of specialization in translation studies, commonly known as videogame localization. The emergence of this new field calls not only for a review of translation studies, but also a shift in the role that some translators and translated products are expected to play within a globalized world. The aim of this dissertation is to provide an overview of videogame localization and its challenges under the guidance of a professional translator such as Alexander O. Smith, who agreed to provide counsel through several Skype interviews. This provided a first-hand insight into how translation decisions are carried out by game translators. Alexander O. Smith was a former translator for Square Enix, one of the biggest Japanese videogame developer, publisher and distribution company in the market. He now works as an independent translator and in 2003 he founded the localization agency called Kajiya Productions with his friend and fellow translator Joseph Reeder. Together with Alexander O. Smith, the twelfth installment of the Final Fantasy series by Square Enix has been chosen as a very good example of the issues and challenges brought on by videogame localization. The game which revealed itself to be one of the most fun, challenging and rewarding professional experiences of Alexander O. Smith.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Worldwide companies currently make a significant effort in performing the materiality analysis, whose aim is to explain corporate sustainability in an annual report. Materiality reflects what are the most important social, economic and environmental issues for a company and its stakeholders. Many studies and standards have been proposed to establish what are the main steps to follow to identify the specific topics to be included in a sustainability report. However, few existing quantitative and structured approaches help understanding how to deal with the identified topics and how to prioritise them to effectively show the most valuable ones. Moreover, the use of traditional approaches involves a long-lasting and complex procedure where a lot of people have to be reached and interviewed and several companies' reports have to be read to extrapolate the material topics to be discussed in the sustainability report. This dissertation aims to propose an automated mechanism to gather stakeholders and the company's opinions identifying relevant issues. To accomplish this purpose, text mining techniques are exploited to analyse textual documents written by either a stakeholder or the reporting company. It is then extracted a measure of how much a document deals with some defined topics. This kind of information is finally manipulated to prioritise topics based on how the author's opinion matters. The entire work is based upon a real case study in the domain of telecommunications.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The participation in the Language Toolkit program—a joint initiative of the Department of Interpretation and Translation of Forlì (University of Bologna) and the Chamber of Commerce of Romagna—led to the creation of this dissertation. This program aims to support the internationalization of SMEs while also introducing near-graduates to a real professional context. The author collaborated on this project with Leonori, a company that produces and sells high jewelry products online and through retailers. The purpose of this collaboration is to translate and localize a part of the company website from Italian into Chinese, so as to facilitate their internationalization process to Chinese-speaking countries. This dissertation is organized according to the usual stages a translator goes through when carrying out a translation task. First and foremost, however, it was necessary to provide a theoretical background pertaining to the topics of the project. Specifically, the first chapter introduces the Language Toolkit program, the concept of internationalization and the company itself. The second chapter is dedicated to the topic of inverse translation, including the advantages and disadvantages of this practice. The third chapter highlights the main features of localization, with a particular emphasis on web localization. The fourth chapter deals with the analysis of the source text, according to the looping model developed by Nord (1991). The fifth chapter describes in detail the methods implemented for the creation of the language resources i.e., two comparable monolingual corpora and a termbase, which were built ad hoc for this specific project. In the sixth chapter all the translation strategies that were implemented are outlined, providing some examples from the source text. The final chapter describes the revision process, which occurred both during and after the translation phase.