1 resultado para Guia de estilo
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Filtro por publicador
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (4)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Argos - Repositorio Institucional de la Secretaría de Investigación y Postgrado de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones (1)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (1)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (4)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (4)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (3)
- Biblioteca Digital Loyola - Universidad de Deusto (5)
- Biblioteca Valenciana Digital - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte - Valencia - Espanha (12)
- Biblioteca Virtual del Sistema Sanitario Público de Andalucía (BV-SSPA), Junta de Andalucía. Consejería de Salud y Bienestar Social, Spain (2)
- Bibloteca do Senado Federal do Brasil (156)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (1)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (24)
- Consorci de Serveis Universitaris de Catalunya (CSUC), Spain (96)
- Cor-Ciencia - Acuerdo de Bibliotecas Universitarias de Córdoba (ABUC), Argentina (1)
- Deposito de Dissertacoes e Teses Digitais - Portugal (1)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (1)
- Instituto Politécnico de Viseu (2)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (7)
- Iowa Publications Online (IPO) - State Library, State of Iowa (Iowa), United States (1)
- Livre Saber - Repositório Digital de Materiais Didáticos - SEaD-UFSCar (1)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (15)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (45)
- Ministerio de Cultura, Spain (234)
- Portal do Conhecimento - Ministerio do Ensino Superior Ciencia e Inovacao, Cape Verde (4)
- RCAAP - Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (3)
- RDBU - Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos (5)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (8)
- RepoCLACAI - Consorcio Latinoamericano Contra el Aborto Inseguro (1)
- Repositório Alice (Acesso Livre à Informação Científica da Embrapa / Repository Open Access to Scientific Information from Embrapa) (1)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (5)
- Repositório da Escola Nacional de Administração Pública (ENAP) (2)
- Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp (2)
- Repositório da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES), Brazil (1)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (31)
- Repositório Digital da UNIVERSIDADE DA MADEIRA - Portugal (3)
- Repositório do Centro Hospitalar de Lisboa Central, EPE - Centro Hospitalar de Lisboa Central, EPE, Portugal (4)
- Repositório Institucional da Universidade Estadual de São Paulo - UNESP (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (82)
- Repositorio Institucional Universidad Católica de Colombia (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (13)
- Scielo Saúde Pública - SP (42)
- Sistema UNA-SUS (1)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (27)
- Universidad de Alicante (5)
- Universidad del Rosario, Colombia (9)
- Universidad Politécnica de Madrid (12)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universidade do Minho (2)
- Universidade Federal do Pará (3)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (13)
- Universidade Metodista de São Paulo (6)
- Universitat de Girona, Spain (19)
- Université de Lausanne, Switzerland (1)
- University of Michigan (53)
Relevância:
Resumo:
El italiano y el español son dos lenguas afines, con todas las ventajas e inconvenientes que supone para un intérprete de enlace. En este trabajo se reúnen las principales interferencias en este combinación de lenguas, cada una con su correspondiente ejemplo, así como los diversos ejercicios para evitar este tipo de error y algunos modos de acceder al mercado laboral de la interpretación.