2 resultados para 19e sie cle

em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo lavoro presentata una proposta di traduzione del racconto Und nun schieben sie mich ab (Biondi, 1985: 168- 174), di Franco Biondi, un autore di origini italiane residente in Germania dal 1965 (Amodeo, 2007: 6). Data la sua biografia, Biondi un autore emblematico tanto della letteratura italiana della migrazione, quanto della letteratura dellimmigrazione in Germania, a testimonianza di come questa letteratura sia riuscita a superare i confini letterari nazionali per entrare a far parte di una letteratura mondiale della transculturalit (Amodeo, 2000: 327) . Considerati il terreno comune su cui si sono sviluppate le opere di autori di varie nazionalit in Germania, e leterogeneit dei contesti letterari e sociali degli autori italiani nei vari Paesi, si ritenuto pi efficace focalizzare i capitoli teorici del lavoro sulla letteratura dellimmigrazione in Germania, con unattenzione particolare agli autori di origine italiana. La proposta di traduzione sar preceduta da un inquadramento storico degli albori della letteratura dellimmigrazione in Germania, nata negli anni Sessanta del Novecento. Da l si proceder presentando gli sviluppi di questa letteratura fino agli anni pi recenti: si partir dalla letteratura dellimmigrazione in Germania prodotta da autori di varie nazionalit, entrando poi nel merito degli autori di origine italiana attivi in Germania. Il terzo capitolo dedicato a Franco Biondi, di cui saranno presentate una breve biografia e le opere pi significative. Il quarto e il quinto capitolo sono dedicati interamente al racconto Und nun schieben sie mich ab (Biondi, 1985): in particolare, il quarto capitolo contiene unanalisi del tema e del contenuto del racconto, contestualizzato poi allinterno della raccolta Passavantis Rckkehr (Ibid.) e dellopera dellautore; in questo capitolo inoltre viene presentata unanalisi linguistica e stilistica del racconto. Il quinto capitolo contiene la proposta di traduzione, seguita da un commento della traduzione e delle strategie utilizzate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Con il mio elaborato voglio descrivere brevemente la societ tedesca e l'evoluzione della sua lingua attraverso la traduzione di alcuni graffianti testi degli scrittori Wiglaf Droste e Max Goldt.