400 resultados para Traduzione Museo di storia naturale


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il lavoro consiste della traduzione di "Mono No Aware", racconto breve fantascientifico scritto da Ken Liu, vincitore degli Hugo Awards 2013, e dell'analisi della stessa. Nelle prime due sezioni dell'elaborato ho presentato l'autore, parlando dei suoi studi e dei suoi lavori, e il testo, parlando dei suoi temi e delle sue particolarit. Ho poi proseguito presentando la traduzione, ovvero i criteri su cui mi sono basato affinch il lavoro fosse di buona qualit. In seguito ho inserito la traduzione gi corretta e revisionata e dopo di essa il commento, in cui ho evidenziato i punti problematici e le soluzioni trovate, corredate di esempi. Nelle conclusioni ho scritto le mie riflessioni sul lavoro eseguito, e infine ho aggiunto la sitografia e la bibliografia, seguite dal testo originale in appendice.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract Questo elaborato consta della traduzione di un libro di ricette scritto in lingua tedesca, il cui titolo originale Die besten Kochrezepte aus Omas Zeiten. Questa tesina propone una traduzione delle varie ricette, onde offrire uno sguardo alla cucina tedesca antica e casalinga, nonch alle differenze storiche, linguistiche, culturali che queste hanno con i piatti italiani e nostrani. A questo scopo, infatti, stato fornito un identikit storico-culturale sull'origine e le curiosit di ogni piatto, aggiungendo nella maggior parte dei casi anche un commento alla traduzione, alla lingua e al lessico utilizzato. Questo lavoro incentrato sull'immagine sociale e culturale della Nonna tedesca, o pi in generale della massaia, abile preparatrice di deliziosi manicaretti. Ogni piatto ordinato secondo una sezione, che scandisce l'ordine delle pietanze e le suddivide nelle varie categorie, facilitandone il riconoscimento e il confronto con piatti italiani.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione di alcuni testi dellalbum illustrato per bambini e ragazzi "Madre solo hay una y aqu estn todas" della scrittrice e illustratrice spagnola Raquel Daz Reguera, pubblicato dalla casa editrice Lumen. Le proposte di traduzione sono precedute da una presentazione dellautrice e da una panoramica sul genere dellalbum illustrato per linfanzia. A seguire, invece, lanalisi delle traduzioni e il commento degli elementi pi significativi e problematici che si sono presentati nel processo di traduzione, affrontati da un punto di vista sia linguistico sia culturale, sempre nellottica della letteratura per linfanzia.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

presentata una proposta di traduzione dal russo all'italiano del racconto di Andrej Kurkov. Nell'introduzione vengono presentati l'autore, la sua opera e le principali difficolt traduttive incontrate.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is written in English and is centred on the translation from Italian into English of some parts of the detective novel "Una mutevole verit" by Gianrico Carofiglio. For my translation I chose three chapters in which the author used the so-called "officialese", the language used to write official documents, because I wanted to try to reproduce this kind of language in English. First of all the author and the Italian source text are presented, and the main features of officialese are outlined. Then follows the translation itself and the analysis of the translating choices.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione di poesie selezionate dallopera della poetessa Vera Pavlova, unautrice ormai affermata in Russia ma ancora poco conosciuta allestero, soprattutto in Italia. Proprio per questo motivo si deciso di presentarla al lettore italiano dal punto di vista biografico e artistico. Nel primo capitolo di questo elaborato ripercorreremo infatti la sua vita, sia privata che artistica, citandone gli eventi pi importanti. A questa seguir unintroduzione alla poesia di Vera Pavlova, affrontandone sinteticamente la dichiarazione di poetica analizzando alcuni dei suoi versi. Seguir il commento in cui verranno spiegate le principali problematiche contro le quali ci si scontrati durante il processo traduttivo. Infine concluderemo con una riflessione che cercher di riassumere lessenza dellopera di Vera Pavlova. Infine verr la traduzione delle poesie scelte , corredate da testo originale a fronte.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Oggetto di questa tesi sono lanalisi e il commento dei temi e delle difficolt che si presentano nella traduzione di un testo letterario dal tedesco allitaliano. Il lavoro stato condotto su brani estratti dal romanzo Toskana fr Arme: Liebeserklrung an ein italienisches Dorf di Uli T. Swidler, pubblicato in Germania nel 2009 dalla Kindler Verlag e ad oggi inedito in Italia. Sono state analizzate le caratteristiche del testo originale, sia in termini di genere che di contenuti, secondo le linee guida gi stabilite nella teoria della traduzione, ed stato stabilito un approccio traduttivo. La traduzione stata disposta in un testo a fronte allo scopo di facilitare un confronto con il testo di partenza e di evidenziare determinate scelte. Essa stata inoltre accompagnata da un commento al lavoro traduttivo riguardante le diverse tipologie di problemi riscontrati e di considerazioni fatte. Ulteriore oggetto di trattazione stato il tema del confronto culturale che emerge chiaramente dal romanzo. In primo luogo tale concetto stato illustrato secondo la sua definizione psicologica e antropologica, e in seguito sono state analizzate le specificit del rapporto interculturale che lega tedeschi e italiani, con unattenzione particolare agli stereotipi che lo contraddistinguono storicamente e soprattutto a quelli che risultano dal testo preso in esame.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi analizza il procedimento di doppiaggio e sottotitolaggio in italiano del cortometraggio in lingua inglese Triple Standard

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Selim, a 15 year-old boy, lives with the desire to leave Morocco in order to get to Europe, and more precisely to Paris, land of dreams and opportunities. However, unfortunately, Selim will face himself with a hostile and dangerous world and the future awaiting for him will be very different from the one he had always imagined for himself. During his journey, he will go through both positive and negative experiences: he will fall in love with Esther, a Spanish girl from Vitoria, but he will also discover the harshness of the Western world. This paper provides a translation of the Spanish novel De hiel y de miel, written by the Basque author Patxi Zubizarreta and first published in Spain in 1995. In the first chapter, we find the presentation of the author and his book, including a detailed analysis of the main features of the novel. The second chapter is the focal point of the paper as it presents a translation of the novel. Finally, the third and last chapter focuses on the problems that arose during the translation process and how these were solved by the translator.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si pone l'obiettivo di fornire una proposta di traduzione del romanzo per ragazzi "Cette fille a du style". Il primo capitolo presenta una panoramica dell'evoluzione dei personaggi femminili nella letteratura per ragazzi in Italia e in Francia, sicuramente breve e non esaustiva ma volta a mostrare come i libri abbiano accompagnato le ragazze e come le ragazze siano cambiate con loro. A questa segue la presentazione dell'autrice del libro, della casa editrice e infine del romanzo in questione attraverso un'analisi tematica e stilistica, con particolare attenzione alla questione della serialit. Il secondo capitolo costituito dalla proposta di traduzione del romanzo, che sar commentata nel capitolo successivo. L'ultimo capitolo affronta la questione della traduzione dal punto di vista del genere, inizialmente riferita all'intera produzione letteraria e in seguito approfondita per il romanzo oggetto di questa tesi. La sezione successiva ha come scopo quello di fornire una breve panoramica del linguaggio della moda, dalla sua nascita fino alle sue pi recenti evoluzioni, cui fa seguito unanalisi mirata degli aspetti traduttivi risultati particolarmente ostici e le relative soluzioni. Infine, si ipotizzato un possibile inserimento della traduzione di "Cette fille a du style" allinterno del panorama editoriale italiano, confrontando le opere della stessa autrice gi tradotte nel nostro Paese.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'obiettivo della mia tesi di laurea quello di proporre la traduzione in italiano di "La fragilidad de las panteras", un romanzo scritto dall'autrice madrilena Mara Tena. Il lavoro si divide in quattro capitoli. Il primo contiene una presentazione dell'autrice e delle sue opere, con un paragrafo dedicato alla trascrizione dell'intervista rilasciatami da Mara Tena a Madrid. Il secondo capitolo presenta un'analisi dettagliata dell'opera e delle sue caratteristiche principali: la trama, i personaggi, lo spazio e il tempo in cui si svolgono le vicende, lo stile dell'autrice e i temi trattati. Il terzo capitolo interamente dedicato alla proposta di traduzione del romanzo, mentre nel quarto e ultimo capitolo viene descritta la metodologia traduttiva utilizzata, analizzando i principali problemi incontrati durante la fase di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi riguarda la progettazione di un motore di ricerca semantico a partire dalla costruzione di un'ontologia pesata di token, possibile grazie ad un'elaborazione del linguaggio naturale dei testi ed all'utilizzo di altri strumenti per la descrizione dell'intorno semantico dei termini.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato di tesi illustra la realizzazione del back-end di LogicPlayer, un'app Android per la didattica della Deduzione Naturale

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Nell'ambito del processo di riordino e ampliamento del Museo Nazionale di Ravenna, si sviluppata una riflessione progettuale capace di tenere in considerazione soprattutto le potenzialit che questo museo offre dal punto di vista culturale. Il museo tradizionale spesso un magazzino sovraffollato di opere. Obiettivi importanti sono la creazione di percorsi di visita semplici e preordinati che migliorino la comprensione delle opere e del contesto. Si deciso di conferire importanza al rapporto tra contenitore e contenuto musealizzando alcune parti del complesso. Con questo intervento, il museo acquista caratteri di modernit e di efficienza in grado di far fronte alle nuove esigenze museografiche.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La parte centrale di questo elaborato consiste nella traduzione della guida multimediale della Biblioteca Malatestiana di Cesena dallitaliano al tedesco che include un'audioguida e un Ibook. Siccome non stato possibile reperire materiale teorico sulle convenzioni testuali e la traduzione di audioguide, stata condotta unanalisi contrastiva di sette audioguide delle aree germanofone (Germania, Austria, Svizzera e Alto Adige) con lobiettivo di individuare le caratteristiche testuali comuni. In una fase successiva stato effettuato un confronto tra i risultati dellanalisi contrastiva e il testo di partenza per individuare le possibilit di applicazione dei risultati. Infine, vengono commentate anche le scelte traduttive in generale, legate soprattutto a fattori sintattici e pragmatici.