3 resultados para Tongs (Secret societies)

em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Morphometric data for 30 species of swarming wasps (Vespidae: Polistinae: Epiponini) are presented, representing all currently recognized genera. Data are coded according to whether females that were shown by dissection to be egglayers are larger, similar, or smaller for each dimension than non-egglayers. These data are analysed in a phylogenetic framework with primitively social Polistes and Mischocyttarus as outgroups. Representative measurements are illustrated to show that most genera of Epiponini appear to have ancestry in a lineage that has no queen caste comparable with either the primitively social outgroups, or the more derived species of the tribe. This analysis indicates that a conspiracy of workers that operates without a queen characterizes the societies of many Epiponini, or their recent ancestors. (c) 2008 The Linnean Society of London.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.