127 resultados para Equivalência l0

em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ps-graduao em Estudos Lingusticos - IBILCE

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ps-graduao em Estudos Lingusticos - IBILCE

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ps-graduao em Estudos Lingusticos - IBILCE

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico (CNPq)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ps-graduao em Psicologia do Desenvolvimento e Aprendizagem - FC

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho prope-se a refletir sobre o conceito de equivalência de traduo tomando como ponto de partida as implicaes do mito de Babel, como relatado por Jacques Derrida (1982, 1987). A disperso das tribos e a multiplicidade de lnguas decorrentes da destruio da torre instauram o reino da diferena e o da desigualdade de valores, no o dos intercmbios com perfeito equilbrio nem o das relaes simtricas entre lnguas. Assim, problemtico encarar a traduo como uma relao de equivalência, na medida em que pratica a diferena entre valores, crenas, representaes sociais e funciona como agente de domnio.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

No ambiente competitivo em que as empresas esto inseridas, verifica-se um crescimento significativo da divulgao sobre a importncia de uma gesto adequada, objetivando a manuteno de sua sustentao competitiva. As exigncias de mercado fazem crescer continuamente a preocupao em implantar Sistemas de Gesto da Qualidade, no s no universo das grandes corporaes, mas tambm das empresas prestadoras de servios, como por exemplo, os laboratrios de ensaio. A Promulgao da Lei dos medicamentos Genricos (LEI 9787), por meio da RDC 299/99 estabelece que os laboratrios possuem o dever de prestar servios que atendam aos princpios fundamentais de gesto da qualidade analtica e de boas prticas de laboratrio. Nesse contexto e visando a conduo dos ensaios exigidos para o registro de medicamentos genricos, a Rede Brasileira de Laboratrios Analticos em Sade teve sua origem. Dentre os requisitos estabelecidos pela REBLAS para habilitao de laboratrios na conduo de ensaios de Equivalência Farmacutica, determinado que o laboratrio deve estabelecer, implementar e manter um Sistema da Qualidade apropriado ao escopo das suas atividades (ANVISA, 2002). Assim, torna-se indispensvel a existncia de um Manual da Qualidade, ferramenta que descreve o Sistema de Gesto da Qualidade de acordo com a poltica e objetivos que so declarados pela organizao, bem como um Manual de Segurana em Laboratrio para a Unidade Operacional de Equivalência Farmacutica da UNESP.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We propose in our study a reflection on functional equivalence based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that the functional equivalence seems, in the case of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked, presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak the same language, such as France and Switzerland.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the So Jos do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.