3 resultados para English in the Swedish curriculum

em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Faculdade de Medicina de Botucatu is changing to, and implementing a new curriculum aimed at integrating teaching and learning in the community. Emphasis is on preparing the community settings for teaching, learning and providing health care. A particular task is staff development with emphasis on problem-based learning (PBL) and training medical and nursing students in the leadership to participate in this process. The new curriculum includes the gradual introduction of clinical practice during First Year, integration of the basic sciences with clinical sciences, through integrated modules studied in small groups, and maintenance of the two year clerkship. The undergraduates are introduced gradually to the community: 8% of the total curriculum during First Year, 10% during Second Year, 10% during Third Year, 20% during Fourth Year, 30% during Fifth and Sixth Years. The basic health units at primary care level, and the regional specialty outpatients and hospitals at the second level, are the main teaching sites. An Education Development Committee was established to discuss the strategies for supporting the changes and to structure the planning for promoting the gradual transformation of staff development. After 18 months of implementation of the curriculum, there followed discussions and monitoring of the objectives of changes in medical education at our school. Successful implementation of the new curriculum would fail, if the objectives were not absorbed by every member of the implementation Committee.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)