Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero


Autoria(s): Rocha, Celso Fernando; De Camargo, Diva Cardoso
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

27/05/2014

27/05/2014

16/05/2012

Resumo

Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.

Formato

113-120

Identificador

http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Acta Scientiarum Language and Culture, v. 34, n. 1, p. 113-120, 2012.

1983-4675

1983-4683

http://hdl.handle.net/11449/73331

10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

2-s2.0-84860853771

2-s2.0-84860853771.pdf

Idioma(s)

eng

Relação

Acta Scientiarum Language and Culture

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Clarice Lispector #Corpus Linguistics #Corpus-based Translation Studies #Giovanni Pontiero #Literary translation
Tipo

info:eu-repo/semantics/article