17 resultados para Audiovisual Translation of Humor
em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.
Resumo:
This paper, based on Jacques Derrida’s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or “visibility”). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen’s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture.
Resumo:
ATMA (Ormco Corp, Glendora, Calif) T-loop spring (TTLS), preactivated with a gable bend distal to the loop, holds promise for producing controlled tipping of the canines and translation of the posterior segment. However, there is currently no consensus as to where the preactivated gable bend or the loop should be placed, what the height of the loop should be, or how the interbracket distance changes the moments produced. Using the Loop software program (dHal, Athens, Greece), we systematically modified a .017 x .025-in TTLS (10 x 6 mm) that was preactivated with a 45 degrees gable bend distal to the loop, and simulated the effects. As the gable bend was moved posteriorly, the moment increased at the posterior bracket more than it decreased at the anterior bracket. As the loop was brought closer to the anterior bracket, the posterior moment decreased at the same rate that it increased anteriorly. As the loop was increased in size, the moments increased both posteriorly and anteriorly. As the interbracket distance increased, the posterior moment decreased, and the anterior moment remained constant. We concluded that the size of the loop should be slightly increased, to 10 x 7 mm, and it should be placed 2 mm from the anterior bracket, with a preactivation bend of 45 degrees, 4 to 5 mm from the posterior bracket (after 4 mm of activation).
Resumo:
In most strains of Saccharomyces cerevisiae the mitochondrial gene COX1, for subunit 1 of cytochrome oxidase, contains multiple exons and introns. Processing of COX1 primary transcript requires accessory proteins factors, some of which are encoded by nuclear genes and others by reading frames residing in some of the introns of the COX1 and COB genes. Here we show that the low molecular weight protein product of open reading frame YLR204W, for which we propose the name COX24, is also involved in processing of COX1 RNA intermediates. The growth defect of cox24 mutants is partially rescued in strains harboring mitochondrial DNA lacking introns. Northern blot analyses of mitochondrial transcripts indicate cox24 null mutants to be blocked in processing of introns aI2 and aI3. The dependence of intron aI3 excision on Cox24p is also supported by the growth properties of the cox24 mutant harboring mitochondrial DNA with different intron compositions. The intermediate phenotype of the cox24 mutant in the background of intronless mitochondrial DNA, however, suggests that in addition to its role in splicing of the COX1 pre-mRNA, Cox24p still has another function. Based on the analysis of a cox14-cox24 double mutant, we propose that the other function of Cox24p is related to translation of the COX1 mRNA. © 2006 by The American Society for Biochemistry and Molecular Biology, Inc.
Resumo:
This paper considers the importance of using a top-down methodology and suitable CAD tools in the development of electronic circuits. The paper presents an evaluation of the methodology used in a computational tool created to support the synthesis of digital to analog converter models by translating between different tools used in a wide variety of applications. This tool is named MS 2SV and works directly with the following two commercial tools: MATLAB/Simulink and SystemVision. Model translation of an electronic circuit is achieved by translating a mixed-signal block diagram developed in Simulink into a lower level of abstraction in VHDL-AMS and the simulation project support structure in SystemVision. The method validation was performed by analyzing the power spectral of the signal obtained by the discrete Fourier transform of a digital to analog converter simulation model. © 2011 IEEE.
Improvement and evaluation of the MS2SV for mixed systems design described in abstraction high level
Resumo:
This paper presents an important improvement of the MS2SV tool. The MS2SV performs the translation of mixed systems developed in MATLAB / Simulink for a structural or behavioral description in VHDL-AMS. Previously, the MS2SV translated only models of the LIB MS2SV library. This improvement allows designer to create your own library to translation. As case study was used a rudder controller employed in an unmanned aerial vehicle. For comparison with the original model the VHDL-AMS code obtained by the translation was simulated in SystemVision environment. The results proved the efficiency of the tool using the translation improvement proposed in this paper.
Resumo:
Objectives: The clinical translation of stem cell-based Regenerative Endodontics demands further development of suitable injectable scaffolds. Puramatrix™ is a defined, self-assembling peptide hydrogel which instantaneously polymerizes under normal physiological conditions. Here, we assessed the compatibility of Puramatrix™ with dental pulp stem cell (DPSC) growth and differentiation. Methods: DPSC cells were grown in 0.05-0.25% Puramatrix™. Cell viability was measured colorimetrically using the WST-1 assay. Cell morphology was observed in 3D modeling using confocal microscopy. In addition, we used the human tooth slice model with Puramatrix™ to verify DPSC differentiation into odontoblast-like cells, as measured by expression of DSPP and DMP-1. Results: DPSC survived and proliferated in Puramatrix™ for at least three weeks in culture. Confocal microscopy revealed that cells seeded in Puramatrix™ presented morphological features of healthy cells, and some cells exhibited cytoplasmic elongations. Notably, after 21 days in tooth slices containing Puramatrix™, DPSC cells expressed DMP-1 and DSPP, putative markers of odontoblastic differentiation. Significance: Collectively, these data suggest that self-assembling peptide hydrogels might be useful injectable scaffolds for stem cell-based Regenerative Endodontics. © 2012 Academy of Dental Materials.
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR