4 resultados para fiabe russe finist traduzione propp

em Universidade Federal do Rio Grande do Norte(UFRN)


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The analysis of this work seeks to investigate the meaning of the laughter in the paraibano writer Ariano Suassuna s armorial theater. The study departs, firstly, from an argumentation which centers its content in the theory of the many theoreticians of the question: Henri Bergson, Vladimir Propp, Jolles, Freud, Bakhtin. The essence of the laughter in Suassuna and its esthetic relations are commented, because those elements are responsible for the strength of the literary text. On the condition of scholar about Esthetic and Art History, Suassuna always puts the methods of the estheticism in favor of the loud laughter bearing in mind that it is a source of improvisation, i.e., it may have many senses depending on what it is pretended to transmit to the reader/viewer. The laughter is a mask which is changed to each new situation, representing that way own human condition. Because the theater is an art subjected to recreation, the laughter also is. And because it is a great party where other arts (the dance, the music, mamulengo e the bumba-meu-boi) are present, united to compose a confluent and hybrid language, the meaning of hilarity during the popular celebrations is studied mainly those that happened in Medieval Europe. Thus, in the second part, the basis of the research is the Russian Mikhail Bakhtin s theory that helps to link Suassuna s laughter to the popular party, showing the language used in them and the jokes that give life to the joy of the folk. Soon after, the importance of Suassuna s laughter to the Brazilian Culture, is examined making a reflection about its function at the sociocultural context of the country

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O objetivo deste trabalho é investigar a construção axiológica do riso na charge. Nesse gênero discursivo abordaremos a construção do riso, partindo da hipótese de que o riso constitutivo das relações dialógicas na charge é construído axiologicamente, ou seja, é um riso que presentifica enunciativamente e é por meio dele que chegamos ao axiológico, aos posicionamentos, ao ideológico. Para tanto, nos deteremos na investigação dos elementos verbo-visuais presentes na forma composicional como também do projeto de dizer constituidor/constituinte da forma arquitetônica. Tomamos como fundamento teórico-metodológico as formulações sobre linguagem advindas do Círculo de Bakhtin (2010, 2011, 1998) e outros tais como Faraco (2009), Brait (2009, 2006), Ponzio (2009) que comungam dessa concepção de linguagem. Especificamente sobre o gênero discursivo charge, nos reportamos a Ramos (2009, 2010, 2011) e Vergueiro (2009, 2010). Quanto ao riso, apoiamo-nos em autores como Possenti (2010), Minois (2003), Propp (1992), Bergson (2001), Skinner (2002), no entanto, tendo por principal referência a obra de Bakhtin sobre cosmovisão carnavalesca e riso (1997, 2010). Este trabalho se insere na área da Linguística Aplicada de perspectiva sócio-histórica e tem como tema linguagem, axiologia e riso

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In this dissertation, we analyze the constitution and functioning of the humorous discourse in discursive genre cartoon from the recognition and analysis of the techniques of humor used to get the desired effects of meaning. We used the theoretical and methodological assumptions of French Discourse Analysis henceforth (AD) for the research. Specifically on the techniques of humor, we rely on authors like Possenti (1998) and Propp (1992) to see how these procedures are present in the cartoons and make the discourse of humor. To achieve this goal, ten (10) cartoons were analyzed dealing with episodes relating to the management of the mayor Micarla de Souza in the city of Natal, RN. These cartoons were published in the newspaper Tribuna do Norte during the year 2012. The research falls within the field of study of Applied Linguistics and is qualitative, interpretive nature. In the first part, we did a rescue of the foundations of discourse analysis, discussing the concept of interdiscourse, then we carry on about the notion of gender discourse from the perspective of AD, and the genre itself cartoon as we work with the cartoon as a discourse genre, and finally, we deal with this humor discourse in cartoons. We then developed some analyzes to illustrate the postulate that all text is founded upon certain conditions of enunciation; that the relationship between the cartoons and interdiscourse is a constitutive relationship that brings out certain cartoons/ discourses and not others, and especially what humor techniques are used strategically by the cartoonist, whose discursive decisions cause certain effects of meaning. The results of this paper find that discursive relations are relations of subjects and meanings, that the discourse of cartoon is built from other sayings and discourses, and that certain textual and discursive procedures/techniques, as parody, irony, lowering the other, the ambiguity and displacement are mobilized in the text to generate the possible effect of the comic, thus building the humor discourse of the cartoons analyzed

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale