Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas


Autoria(s): Pinna, Massimo
Contribuinte(s)

Falleiros, Marcos Falchero

CPF:01468128400

http://lattes.cnpq.br/9822137601280511

CPF:02879551846

http://lattes.cnpq.br/7240024746199267

Oliveira, Andrey Pereira de

CPF:03245384483

http://lattes.cnpq.br/9422139982124228

Medeiros Júnior, Antônio Fernandes de

CPF:20210256400

Araújo, Rosanne Bezerra de

CPF:00068397461

http://lattes.cnpq.br/7328556088478313

Charlon, Maria de Lourdes Patrini

CPF:90216580897

http://lattes.cnpq.br/2588960050316513

Mazzari, Marcus Vinicius

CPF:04340319848

http://lattes.cnpq.br/6051882857156682

Data(s)

17/12/2014

22/11/2012

17/12/2014

04/06/2012

Resumo

L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale

O objetivo principal deste trabalho é avaliar as dificuldades de compreensão e de identificação na recepção pela cultura italiana da obra Grande sertão: veredas, desde as encontradas de modo inaugural pelo tradutor italiano, como também as que foram sentidas e indicadas no momento de sua leitura pelos críticos, acadêmicos, pelo autor desta pesquisa, mas, sobretudo, pelos leitores comuns, mostrando, por outro lado, que os problemas encontrados pelos italianos na tradução existem, sob certos aspectos, para os brasileiros urbanos, pois a dimensão linguístico-geográfica presente no romance é tão peculiar que até mesmo muitos leitores de língua portuguesa desconhecem o mundo moldado pela linguagem de Guimarães Rosa o que revela um acirramento da questão universal expressa na fórmula "traduttori, traditori". A partir daí tentamos evidenciar que, embora a tradução de Edoardo Bizzarri tenha alcançado excelente resultado, a obra rosiana, assim como na poesia e mais que em qualquer outra narrativa, impõe, na passagem de um idioma para outro, perdas incontornáveis, seja da harmonia musical e rítmica, seja da riqueza semântica que se oculta no texto original

Formato

application/pdf

Identificador

PINNA, Massimo. Veredas infinitas, Recepção italiana de Grandes sertões: veredas. 2012. 172 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2012.

http://repositorio.ufrn.br:8080/jspui/handle/123456789/16364

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade Federal do Rio Grande do Norte

BR

UFRN

Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem

Linguística Aplicada; Literatura Comparada

Direitos

Acesso Aberto

Palavras-Chave #João Guimarães Rosa #Grande sertão #Veredas #Edoardo Bizzarri #Tradução #Recepção #João Guimarães Rosa #Grande sertão #Veredas #Edoardo Bizzarri #Traduzione #ricezione #CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA
Tipo

Tese