2 resultados para Yugoslav War, 1991-1995
em Universidade Federal do Rio Grande do Norte(UFRN)
Resumo:
The study object of this thesis intertwines the history of deaf education in the last 30 years in three schools for the deaf in the cities of Campina Grande, Gado Bravo and Aroeiras, Paraiba, the life stories of six deaf teachers of brasilian sign language (Libras) that have formed and works in these educational institutions for the deaf and our own journey, as a teacher and researcher. The study was conducted on the theoretical-methodological principles of (auto)biographical research in education and socio-historical studies on the social formation of the human. The corpus used for analysis was consisted of six narrative interviews conducted in sign language and transcribed into portuguese, documents and personal files and institutional. The analysis allowed us to define three hinge moments of this story: the creation of the first school for the deaf, within the framework of oralism (1980 - 1991), the passage into the Total Communication (1991 - 1995) and, finally, the introduction of Bilingualism (1995 to today). The analyzes show that the trajectories of teacher formation of the research participants reflect the history of the three schools which have costituted bilingual social spaces of paramount importance to the subjects and the deaf community as a group of linguistic and cultural minority. The evolution of this trajectory has allowed to demarcate between the two generations of research participants. The generation of heirs of oralism, which had delayed access to the Libras and lived an education referenced in oralism, whose reminiscences of childhood and adolescence are strongly marked by suffering for the lack of communication, which hinders their social and professional career until today. And the generation of the sons of bilingualism, the youngest in age, who had childhood access to Libras and education within the framework of bilingualism, whose reminiscences are not marked by suffering and have a positive vision of the future. With respect to your teacher formation, three figures stand out as a teacher. The teacher's improvised, closer to the first generation of teachers who were called to teach without proper training. The figure of the teacher craftsman, which corresponds to the image that most of them have of yourself now, understanding that their knowledge are based on the exchange between peers. And finally the figure of the real teacher, which stands on the horizon of expectations as future graduates in Letters |Libras. The narratives allowed to realize that the evolution between these figures is based on the contributions of the other: hearing teachers of EDAC and the Federal University of Campina Grande and deaf teachers of the two generations who learn from each other. The analyzes and reflections allowed to defend the thesis of the centrality of bilingual environments for the establishment of the deaf person as a citizen with full rights, based on the voice of the deaf, muted by the history of education, conducted by listeners
Resumo:
In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpová, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods