A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
Contribuinte(s) |
Silva Neto, João Gomes da CPF:02049657480 http://lattes.cnpq.br/2304084032460152 CPF:78975301834 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4708857E2 Lopes, Marcos Antonio de Carvalho CPF:39365425468 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4788194A4 Aubert, Francis Henrik CPF:46900896804 http://lattes.cnpq.br/9146020183465315 Barbosa, Márcio Venício CPF:52327159687 http://lattes.cnpq.br/5996363930384781 |
---|---|
Data(s) |
17/12/2014
26/11/2008
17/12/2014
13/06/2008
|
Resumo |
In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpová, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico Este é um estudo de caso, no qual realizamos uma análise descritiva e interpretativista da versão original do filme francês O fabuloso destino de Amélie Poulain (2001), em contraste com as versões de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a interação entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradutório interfere na percepção intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradução resulta em implicações distintas para a percepção. Por privilegiar a equivalência extralingüística na operação tradutória, adotamos a teoria interpretativa da tradução (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro teórico geral. Na metodologia, Srpová (1991, 1995, 2004) nos fornece três recursos analíticos, quais sejam: a operação tradutória em quatro etapas, a tipologia das traduções -que se trata de uma reformulação dos procedimentos lingüísticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percepção contrastiva. A partir de um corpus constituído de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo francês representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza teórica, cujas noções tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunicação; a outra, correspondente a cinco eixos temáticos, definidos pela natureza do próprio corpus. Os resultados indicam que ambas as traduções brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empréstimo lexical e tradução literal. Foi constatada, também, a importância da associação dos procedimentos lingüísticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreensão do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percepção desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradução adotadas na pesquisa |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
SOUSA, Aída Carla Rangel de. A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo. 2008. 36 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2008. http://repositorio.ufrn.br:8080/jspui/handle/123456789/16139 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte BR UFRN Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem Linguística Aplicada; Literatura Comparada |
Direitos |
Acesso Aberto |
Palavras-Chave | #Cinema #Dublagem #Legendagem #Percepção intercultural #Tradução interpretativa #Cinema #Dubbing #Intercultural perception #Interpretative translation #Subtitling #CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Tipo |
Dissertação |