3 resultados para Imprensa italiana
em Universidade Federal do Rio Grande do Norte(UFRN)
Resumo:
This dissertation work is an effort to understand how the ideology and the power interferes in the signification of the speeches immersed in the context of the printed media concerning the drought in the Northeast of Brazil, weather occurrence that punishes 23 million of Brazilians, with all sort of problems. It also has specific concern about the everyday usage of the language and with the routines of the information production, without losing of sight the role of History in the formation of the identity of individuals and people. The research work is also developed in an interdisciplinary environment, applying to the formed corpus five articles from Folha de São Paulo , collected from January to July of 2005, the French Analysis method of the Speech and the theory of the polyphony of Bakhtin, in the Applied Linguistics area, accomplished with Communication beddings as the agenda-setting. The results ended to a good understanding about the ideology and power´s influence and chaining in the speeches formations as well as to comprehend peoples concept in an environment of almost-mediated interaction, bringing a media look about polyphony in the bakhtinian mold, besides showing how all these questions interferes with the half-barren the Northeast media´s vision on the subject
Resumo:
L'obiettivo principale di questo lavoro è valutare le difficoltà di comprensione e di identificazione nella ricezione da parte della cultura italiana dell'opera Grande sertão: veredas, da quelle trovate, in modo pionieristico, dal traduttore italiano, a quelle che sono state percepite e indicate al momento della lettura dai critici, dagli accademici, dall'autore di questo lavoro e, soprattutto, dai lettori comuni, mostrando, allo stesso tempo, che i problemi avuti dagli italiani nella traduzione esistono, sotto certi aspetti, anche per i brasiliani urbani, poiché la dimensione linguistico-geografica presente nel romanzo è così peculiare, che perfino molti lettori di lingua portoghese ignorano il mondo plasmato dal linguaggio di Guimarães Rosa rivelando una esacerbazione della questione universale espressa nella formula "traduttori, traditori". Partendo da tutto ciò, abbiamo cercato di dimostrare che, sebbene la traduzione di Edoardo Bizzarri abbia raggiunto un eccellente risultato, l'opera rosiana, così come nella poesia e di più di qualsiasi altra narrativa, comporta, nel passaggio da un idioma all'altro, perdite irrimediabili, tanto relative all'armonia musicale e ritmica, quanto alla richezza semantica che si occulta nel testo originale
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior