6 resultados para translator

em Deakin Research Online - Australia


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article presents a simple and reliable method for controlling the relative orientation between the two magnetic fields of a permanent magnet synchronous motor. Finding the initial (at motor powering- up time) value of this relative location is essential for the proper operation of the motor. After showing the system controllability, the utilized feedback control loop finds this initial relative orientation quickly and accurately. Further, using the proposed method allows considerable cost saving, as a transducer that is usually used for this purpose can be eliminated. The cost saving is most obvious in the case of linear motors and angle motors with large diameters. The way the problem is posed is an essential part of this work, and it is the reason behind the apparent simplicity of the solution. The method proposed relies on a single sensor, and it was tested when a relative encoder was used.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper addresses questions of cross-cultural communication and represen tation as they arose in a longitudinal research project which sought to learn about the lives and concerns of older women. It focuses on the translations and mistranslations that occurred in narrative workshops where Australian researchers, who did not speak Vietnamese, worked with Australian Vietnamese women aged 55-74 and a translator to produce video diaries of the older women's everyday life. A number of workshop interactions around storytelling are examined to document the complexities that can arise when communities meet and interact across cultures. The aim is to 'come clean' about the problems of trying to conduct research without a common language and to suggest just how difficult translations and representations of culture really are and how easily preconceptions and cultural positionings interfere with the process of communication that is actually occurring.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis explores the movement of the author's intent in the process of translating expressions (originally oral) deemed to be culture-reflecting. The author's intent can be freed from the bondage thrust upon a text through particularities of culture, linguistics and genre in the process of translation. These elements constitute the toolkit used by the author to deliver his/her intent. A translation owes it's existance to the original text with it's intent and this element should be preserved through the translator's assumption of authorial powers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Objective
Ethnicity influences health in many ways. For example, type 2 
diabetes (T2DM) is disproportionately prevalent among certain ethnic groups. Assessing ethnicity is difficult, and numerous proxy measures are used to capture its various components. Australian guidelines specify a set of variables for measuring ethnicity, and how such parameters should be categorised. Using T2DM data collections as an illustrative example, this study sought to examine how ethnicity is measured in Australian health databases and, by comparing current practice with Australia’s existing benchmark recommendations, to identify potential areas for improvement of the health data landscape.


Design
We identified databases containing information from which ethnic group-specific estimates of T2DM burden may be gleaned. For each database, details regarding ethnicity variables were extracted, and compared with the Australian guidelines. 

Results

Data collection instruments for 32 relevant databases were reviewed. Birthplace was recorded in 27 databases (84%), but mode of birthplace assessment varied. Indigenous status was commonly recorded (78%, n=25), but only nine databases recorded other aspects of self-perceived race/ethnicity. Of 28 survey/audit databases, 14 accommodated linguistic preferences other than English, and 11 either excluded non-English speakers or those for whom a translator was not available, or only offered questionnaires in English.

Conclusions

Considerable variation exists in the measurement of ethnicity in Australian health data- sets. While various markers of ethnicity provide complementary information about the ethnic profile within a data-set, nonuniform measurement renders comparison between data-sets difficult. A standardised approach is necessary, and identifying the ethnicity variables that are particularly relevant to the health sector is warranted. Including self identified ethnicity in Australia’s set of recommended indicators and as a core component of the national census should be considered. Globalisation and increasing migration mean that these findings have implications internationally, including for multi-ethnic countries throughout North America and Europe.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses the approach that Yvonne Rainer has taken to conserving her Trio A, a work made originally in 1966 and which has been performed many times since, including now by custodians or ‘transmitters’ of the dance. The discussion is contextualized within the broader frame of the question of whether and how the legacy of modern and postmodern dance might be maintained for the benefit of future dancers and their capacity to develop contemporary dance art – particularly at a time when a generation of seminal artists who also voice their desire regarding these matters is passing away. I use the question ‘What is a transmitter?’ and an alternative notion of ‘translator’, drawing on philosopher Paul Ricoeur, to highlight the complex role of dancer-performers, not only in the creation and performance of work(s) but also in maintaining a repertoire.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

While humour can be defined as something that is fun or amusing, it can also reference something much darker, such as l’humeur noir. André Breton’s Anthology of Black Humor, the first of its kind, was intended to “showcase…the Surrealist conception of humor” according to his translator, Mark Polizzoti (1997: v). The prose poems in this selection are often surreal and use a kind of gallows humour to discuss death and abandonment.