234 resultados para cross-cultural learning


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study analysed a series of negotiation simulations conducted between English-speaking background Australians and Arabic-speaking background Gulf Cooperation Council (G.C.C.) nationals. The processes and behaviours of participants within their own cultures and across the two cultures were mapped and explained using prevalent cross-cultural communication theories.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study investigated the relationship between culture and attitudes toward mental illness. In total, 196 men and 347 women were recruited from Australia and Taiwan. All participants completed a questionnaire assessing their attitudes toward mental illness. Australian-born Chinese and Chinese immigrants to Australia also completed a questionnaire assessing cultural values. Chinese immigrants to Australia and Taiwanese held more stigmatizing attitudes than Australian-born Chinese and Anglo-Australians. Australian-born Chinese adopted Australian cultural practices more than Chinese immigrants, but these groups did not differ in terms of adherence to Chinese cultural practices. The adoption of Australian cultural practices was significantly associated with lower stigmatizing attitudes. These findings reveal the influence of culture and acculturation processes on stigmatizing attitudes toward the mentally ill.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research project provides a systematic and strcutured investigation into the issues associated with the emergent field of cross-cultural visual communication design. The results of the scoping research and the international cross-cultural design project offer clear guidance for designers through all stages of the communication process. 

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Objectives
To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire.

Study Design and Setting
Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory.

Results
Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation <0.05; comparative fit index [CFI], ≥0.899; and Tucker–Lewis index, ≥0.889). Full measurement invariance was observed between translations (ΔCFI ≤ 0.01) with metric invariance between translations and original (lowest ΔCFI = 0.022 between fully constrained models and models with free intercepts). Item characteristic curve analyses revealed no significant differences.

Conclusion
This is the first experimental evidence that back-translation has moderate impact, whereas expert committee helps to ensure accurate content.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this article, we describe a project on reasoning about socio-scientific issues (SSIs), involving French and Australian pre-service science teachers engaged in on-line discussion and development of a wiki. In the research, we developed frameworks for looking at the quality of reasoning about 'socially acute' sustainability questions. We found the level of reasoning was enhanced by the cross-cultural exchange, and identified the importance of context in framing reasoning quality. We argue that science teachers could effectively adapt this approach to develop students' scientific literacy and embed the 'science as a human endeavour' strand of the Australian Curriculum in their practice.