75 resultados para information storage and retrieval


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translators are often recommended to highly observe the natural flow of the target language of the translated texts. The use and order of discoursal aspects of texts such as thematic information, topical elements, left-dislocation, and passive voice, among others, which constitute information structure may sometimes conflict with this viewpoint. It is argued that such discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these linguistic elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose – Since the 1990s, there has been a growing interest in style of information usage. However, most studies on style of information usage are conducted in developed countries. There is limited research on style of information usage in developing countries. The purpose of this paper is to fill the gap in the existing literature by examining relationships between style of information usage and use of financial and non-financial information in Malaysia.

Design/methodology/approach – The authors adopted a survey method, for which a written questionnaire was prepared and mailed out to companies in Kuala Lumpur, Selangor, Terengganu and Pulau Pinang.

Findings – Findings of the study show that diagnostic style of information usage is positively associated with use of financial information, while interactive style of information usage is positively associated with use of non-financial information. Further analysis on types of non-financial information used by managers who adopt interactive style of information usage reveals that customer-related non-financial information such as quality, customer satisfaction and flexibility play a more important role in their decision-making processes.

Originality/value –
The paper provides insights into relationships between style of information usage on and use of accounting information in developing countries. Findings of the study can be applied to assist management accountants in meeting managers’ information requirements.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper outlines the information needs underlying the health information system in Australia and the implications these have for the ability to monitor the performance of the health system. We discuss the use of indicators in performance monitoring and the role of information frameworks in providing a basis for their development. The major Australian data sources to support the development of performance indicators are outlined, and their current and likely futures uses for performance monitoring discussed.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Satellite image processing is a complex task that has received considerable attention from many researchers. In this paper, an interactive image query system for satellite imagery searching and retrieval is proposed. Like most image retrieval systems, extraction of image features is the most important step that has a great impact on the retrieval performance. Thus, a new technique that fuses color and texture features for segmentation is introduced. Applicability of the proposed technique is assessed using a database containing multispectral satellite imagery. The experiments demonstrate that the proposed segmentation technique is able to improve quality of the segmentation results as well as the retrieval performance.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translators often follow the established conventions of translations set out by founders like Nida and Taber (1969) or Newmark (1988). The principal convention, one could say, is to adhere to the source text in form and meaning. Another major convention is to keep the flow of the translated text natural, often referred to as ‘readability’ (Baker and Saldanha, 2009; Hatim and Munday, 2004). These two conventions are hard to go together, and one of them is often flouted. To maintain the same position of discoursal elements or information structure of the source text which include thematic information, left-dislocation, contrastiveness, and passive voice in the translated text is not an easy task. This exacerbates the task especially if the source and the target language have different typological features. This paper argues that discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these information structure elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.