73 resultados para translation keys


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper considers two Colleges designed by the nineteenth century architect William Wardell (1823-99): St John’s College, within the University of Sydney (1858-59) and Convent and School, Kew, now known as Genazzano FCJ College Kew, Melbourne (1889). The approach of significant anniversaries for each of the Colleges has been the major impetus behind the current research. Both commissions demonstrate laudable aspirations; difficulty in comprehending and realising the design; partial completions and accretions over time which testify to changes in economic fortune and taste; inappropriate additions; and decades of neglect fuelled by a general misunderstanding of the 19th century for much of the 20th century. At the beginning of the 21st century conservation management plans were commissioned independently for both projects. Using the two Colleges as case studies, this paper examines tradition and its transformation, design and its translation, heritage and its significance.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Recording of a poem that appeared on the CD: Poetry for peace.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Examines translation errors made by Turkish stream students from a three-year, full-time interpreting and translating degree course. Attempts to find out how students progress towards the curriculum objectives and how well they translate as their studies progress. The significance of errors in translation and teaching translation skills are also discussed.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis explores the movement of the author's intent in the process of translating expressions (originally oral) deemed to be culture-reflecting. The author's intent can be freed from the bondage thrust upon a text through particularities of culture, linguistics and genre in the process of translation. These elements constitute the toolkit used by the author to deliver his/her intent. A translation owes it's existance to the original text with it's intent and this element should be preserved through the translator's assumption of authorial powers.