7 resultados para Ku Klux Klan
em CentAUR: Central Archive University of Reading - UK
Resumo:
We consider a class of boundary integral equations that arise in the study of strongly elliptic BVPs in unbounded domains of the form $D = \{(x, z)\in \mathbb{R}^{n+1} : x\in \mathbb{R}^n, z > f(x)\}$ where $f : \mathbb{R}^n \to\mathbb{R}$ is a sufficiently smooth bounded and continuous function. A number of specific problems of this type, for example acoustic scattering problems, problems involving elastic waves, and problems in potential theory, have been reformulated as second kind integral equations $u+Ku = v$ in the space $BC$ of bounded, continuous functions. Having recourse to the so-called limit operator method, we address two questions for the operator $A = I + K$ under consideration, with an emphasis on the function space setting $BC$. Firstly, under which conditions is $A$ a Fredholm operator, and, secondly, when is the finite section method applicable to $A$?
Resumo:
Population modelling is increasingly recognised as a useful tool for pesticide risk assessment. For vertebrates that may ingest pesticides with their food, such as woodpigeon (Columba palumbus), population models that simulate foraging behaviour explicitly can help predicting both exposure and population-level impact. Optimal foraging theory is often assumed to explain the individual-level decisions driving distributions of individuals in the field, but it may not adequately predict spatial and temporal characteristics of woodpigeon foraging because of the woodpigeons’ excellent memory, ability to fly long distances, and distinctive flocking behaviour. Here we present an individual-based model (IBM) of the woodpigeon. We used the model to predict distributions of foraging woodpigeons that use one of six alternative foraging strategies: optimal foraging, memory-based foraging and random foraging, each with or without flocking mechanisms. We used pattern-oriented modelling to determine which of the foraging strategies is best able to reproduce observed data patterns. Data used for model evaluation were gathered during a long-term woodpigeon study conducted between 1961 and 2004 and a radiotracking study conducted in 2003 and 2004, both in the UK, and are summarised here as three complex patterns: the distributions of foraging birds between vegetation types during the year, the number of fields visited daily by individuals, and the proportion of fields revisited by them on subsequent days. The model with a memory-based foraging strategy and a flocking mechanism was the only one to reproduce these three data patterns, and the optimal foraging model produced poor matches to all of them. The random foraging strategy reproduced two of the three patterns but was not able to guarantee population persistence. We conclude that with the memory-based foraging strategy including a flocking mechanism our model is realistic enough to estimate the potential exposure of woodpigeons to pesticides. We discuss how exposure can be linked to our model, and how the model could be used for risk assessment of pesticides, for example predicting exposure and effects in heterogeneous landscapes planted seasonally with a variety of crops, while accounting for differences in land use between landscapes.
Resumo:
This paper investigates the language strategy and translation policies of Amnesty International by discussing the translation of a press release from a textual as well as an institutional point of view. Combining textual analysis with ethnographic methods of data collection and ideas from organisation studies, the paper aims to illustrate how the strategic use of language and translation play a vital role in mediating the NGO’s message and in contributing to its visibility and success. The findings of the textual analysis are contextualised within data collected at the local office of Amnesty International Vlaanderen to come to a better understanding of why particular translation strategies are being applied. The idea of an NGO spreading one consistent message is questioned by showing how different translation strategies apply to different languages and sections, thereby addressing the difficulty of defining translation in the context of news translation.