563 resultados para first language reading
Resumo:
Today we are faced with the problem of how to relate the archives of deconstructionist thinkers to their thought, which seems opposed to historically-oriented or genetic criticism. This article is the first to look comprehensively at the gestation of Maurice Blanchot's L'Entretien infini, including the work's page-proofs which were made available in 2009. I thus address the multiple processes of change at work throughout Blanchot's writing, with change being a process whose importance goes beyond any single new form of writing resulting from it. My presentation of the archival material is contextualized via a discussion of the notion of L'Absence de livre (the project's working title). Rather than being a straightfoward incompleteness or fragmentation, this notion establishes a fraught relationship between such ideas and what it calls ‘le Livre’.
Resumo:
This article traces three major strands in the reception of the address to Italy at the end of Virgil’s laudes Italiae in Book II of the Georgics. The first is the adoption of phrasing from these lines as the basis for expressions of devotion to the writer’s country (and for panegyric of contemporary rulers), or in inverted form to lament the present state of the author’s homeland; the second is the appropriation of Virgil’s hymnic apostrophe to his patria in poems on religious themes, where language from this passage is harnessed to invoke the supreme deity or the Virgin Mary, another magna parens; and the third is the use of Virgilian terminology to celebrate Virgil himself as the mighty parent of poetry and poets, whose words (including those of the lines under discussion) have inspired the literary endeavours of his successors across Europe and beyond throughout subsequent centuries.
Resumo:
Reading aloud is apparently an indispensible part of teaching. Nevertheless, little is known about reading aloud across the curriculum by students and teachers in high schools. Nor do we understand teachers’ attitudes towards issues such as error correction, rehearsal time, and selecting students to read. A survey of 360 teachers in England shows that, although they have little training in reading aloud, they are extremely confident. Reading aloud by students and teachers is strongly related, and serves to further understanding rather than administrative purposes or pupils’ enjoyment. Unexpectedly, Modern Language teachers express views that set them apart from other subjects.
Resumo:
While there has been a fair amount of research investigating children’s syntactic processing during spoken language comprehension, and a wealth of research examining adults’ syntactic processing during reading, as yet very little research has focused on syntactic processing during text reading in children. In two experiments, children and adults read sentences containing a temporary syntactic ambiguity while their eye movements were monitored. In Experiment 1, participants read sentences such as, ‘The boy poked the elephant with the long stick/trunk from outside the cage’ in which the attachment of a prepositional phrase was manipulated. In Experiment 2, participants read sentences such as, ‘I think I’ll wear the new skirt I bought tomorrow/yesterday. It’s really nice’ in which the attachment of an adverbial phrase was manipulated. Results showed that adults and children exhibited similar processing preferences, but that children were delayed relative to adults in their detection of initial syntactic misanalysis. It is concluded that children and adults have the same sentence-parsing mechanism in place, but that it operates with a slightly different time course. In addition, the data support the hypothesis that the visual processing system develops at a different rate than the linguistic processing system in children.
Resumo:
While eye movements have been used widely to investigate how skilled adult readers process written language, relatively little research has used this methodology with children. This is unfortunate as, as we discuss here, eye-movement studies have significant potential to inform our understanding of children’s reading development. We consider some of the empirical and theoretical issues that arise when using this methodology with children, illustrating our points with data from an experiment examining word frequency effects in 8-year-old children’s sentence reading. Children showed significantly longer gaze durations to low than high-frequency words, demonstrating that linguistic characteristics of text drive children’s eye movements as they read. We discuss these findings within the broader context of how eye-movement studies can inform our understanding of children’s reading, and can assist with the development of appropriately targeted interventions to support children as they learn to read.
Resumo:
Compared to skilled adult readers, children typically make more fixations that are longer in duration, shorter saccades, and more regressions, thus reading more slowly (Blythe & Joseph, 2011). Recent attempts to understand the reasons for these differences have discovered some similarities (e.g., children and adults target their saccades similarly; Joseph, Liversedge, Blythe, White, & Rayner, 2009) and some differences (e.g., children’s fixation durations are more affected by lexical variables; Blythe, Liversedge, Joseph, White, & Rayner, 2009) that have yet to be explained. In this article, the E-Z Reader model of eye-movement control in reading (Reichle, 2011; Reichle, Pollatsek, Fisher, & Rayner, 1998) is used to simulate various eye-movement phenomena in adults versus children in order to evaluate hypotheses about the concurrent development of reading skill and eye-movement behavior. These simulations suggest that the primary difference between children and adults is their rate of lexical processing, and that different rates of (post-lexical) language processing may also contribute to some phenomena (e.g., children’s slower detection of semantic anomalies; Joseph et al., 2008). The theoretical implications of this hypothesis are discussed, including possible alternative accounts of these developmental changes, how reading skill and eye movements change across the entire lifespan (e.g., college-aged vs. elderly readers), and individual differences in reading ability.
Resumo:
Children’s eye movements during reading. In this chapter, we evaluate the literature on children’s eye movements during reading to date. We describe the basic, developmental changes that occur in eye movement behaviour during reading, discuss age-related changes in the extent and time course of information extraction during fixations in reading, and compare the effects of visual and linguistic manipulations in the text on children’s eye movement behaviour in relation to skilled adult readers. We argue that future research will benefit from examining how eye movement behaviour during reading develops in relation to language and literacy skills, and use of computational modelling with children’s eye movement data may improve our understanding of the mechanisms that underlie the progression from beginning to skilled reader.
Resumo:
This article elucidates the Typological Primacy Model (TPM; Rothman, 2010, 2011, 2013) for the initial stages of adult third language (L3) morphosyntactic transfer, addressing questions that stem from the model and its application. The TPM maintains that structural proximity between the L3 and the L1 and/or the L2 determines L3 transfer. In addition to demonstrating empirical support for the TPM, this article articulates a proposal for how the mind unconsciously determines typological (structural) proximity based on linguistic cues from the L3 input stream used by the parser early on to determine holistic transfer of one previous (the L1 or the L2) system. This articulated version of the TPM is motivated by argumentation appealing to cognitive and linguistic factors. Finally, in line with the general tenets of the TPM, I ponder if and why L3 transfer might obtain differently depending on the type of bilingual (e.g. early vs. late) and proficiency level of bilingualism involved in the L3 process.
Resumo:
This article argues that two movements in constant interplay operate within the historical trajectory of the Spanish language: the localization that becomes globalized and the globalization that becomes localized. Equally, this article illustrates how, at the same time that Spanish is expanding in the world, new idiosyncratic and localized forms of the language are emerging. This article deals with the issues of standardization and language ideology, language contact, and redefinition of identities. The article focuses on three geographic loci: Spain, where Spanish opposes Catalan, Basque, and Galician; the United States, where migrants' Spanish dialects converge and confront English and each other; and finally, Latin America, where Spanish is in contact with Portuguese, indigenous, and Afro-Hispanic languages. The concepts that structure the discussion explain both language expansion and contraction as well as the conflict and constant negotiation between a language's standardized forms and its regional and social varieties.
To Inflect or not to Inflect is the question indeed: Infinitives in Second Language (L2) Portuguese.
Resumo:
According to the 2000 census, 35.3 million Hispanics live in the United States. This number comprises 12.5% of the overall population rendering the Latino community the largest minority in the United States. The Mexican community is not only the largest Hispanic group but also the fastest growing: from 1990 to 2000, the Mexican population grew 52.9% increasing from 13.5 million to 20.6 million (U.S. Department of Commerce News, 2001). The influx of Mexican immigrants coupled with the expansion of their community within the United States has created an unparalleled situation of language contact. Language is synonymous with identity (cf. Granger, 2004, and works cited within). To the extent that this is true, Spanish is synonymous with being Mexican and by extension, Chicano. With the advent of amnesty programs such as Immigration Reform and Control Act (IRCA), which naturalized millions of Mexican migrants, what was once a temporal migratory population has become increasingly permanent (Durand et al., 1999). In an effort to conserve Mexican traditions and identity, the struggle to preserve the mother tongue while at the same time acculturate to mainstream Americana has resulted in a variant of Spanglish that has received little attention. This paper will examine the variant of Spanglish seen in the greater Los Angeles area and liken it to the bi-national identity under which these Mexican Americans thrive.
Resumo:
This chapter has two goals: (a) to discuss the Spanish-Portuguese interface in current formal language acquisition research and (b) to highlight the contributions of this language pairing in the emerging field of formal third language acquisition. The authors discuss two L3 acquisition studies (Montrul, Dias, & Santos, 2011; Giancaspro, Halloran, & Iverson, in press) examining Differential Object Marking, a morphological case marker present in Spanish but not in Portuguese, arguing that the results show how data from Spanish-English bilinguals learning Brazilian Portuguese as an L3 illuminate the deterministic role of structural and typological similarity in linguistic transfer. The data provide supportive evidence for only one of three existing L3 transfer models: the Typological Proximity Model (Rothman, 2010, 2011, 2013).
Resumo:
This article explores the use of Bourdieusian analysis for examining how policy and practice interact in the teaching of English and therefore in the development of children’s language and literacy; in particular how Bourdieusian analysis uncovers the ways in which teachers’ practice has been influenced unconsciously by centralised shaping of the curriculum for English in England while the pupil demographic in schools has become more linguistically diverse. Data were collected from interviews with both newly qualified and very experienced primary school (pupil ages 5 – 11) teachers, whose pedagogical norms for the teaching of English were challenged by the arrival of non-English speakers in their classrooms. The discussion highlights how the use of Bourdieusian constructs of field, habitus and capital can disambiguate teachers’ practical classroom decisions from the influences of policy expectations.
Resumo:
This paper investigates the language strategy and translation policies of Amnesty International by discussing the translation of a press release from a textual as well as an institutional point of view. Combining textual analysis with ethnographic methods of data collection and ideas from organisation studies, the paper aims to illustrate how the strategic use of language and translation play a vital role in mediating the NGO’s message and in contributing to its visibility and success. The findings of the textual analysis are contextualised within data collected at the local office of Amnesty International Vlaanderen to come to a better understanding of why particular translation strategies are being applied. The idea of an NGO spreading one consistent message is questioned by showing how different translation strategies apply to different languages and sections, thereby addressing the difficulty of defining translation in the context of news translation.
Resumo:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.